星子(加拿大)

Xing Zi (CN)

 

      Anna Yin,中文笔名星子,99年移民加拿大。其英文诗多次获奖,2005年获安省Ted Plantos 纪念奖,2010 MARTRY文学新星奖。2007年两首双语诗歌和十首翻译作品被选入加拿大HUMBER 学院国际留学生班的教材。有英文诗集《Jasmine Star Light》,《Beyond My Knowing》,双语诗集《作别向日葵》。新诗集“Wings Toward Sunlight 2011 年出版,并被加拿大国家电台和Rogers TV 等多家媒体多次专访。星子系加拿大诗人联盟会员,2011年和2012年被选入75位候选人竞选最佳25名加拿大移民。星子的诗淡雅沉着,具有简洁宽朗,明晰笃定的特质。注重整体结构,构思巧妙,善将欲表达的诗意和主题含而不露地藏于意象背后传达给读者,留给读者很大的回味空间。

 

我崇尚自然,并在自然中发现很多奇妙和灵感。甚至于一粒沙子也感悟诗意。

------------ 星子 ------------

 

目录 返回】【Back              ENGLISH TRANSLATION

 

《住在房子里的女人》                              The Woman within Her House

《回家的地图》                                          The Map Home

《读特德修斯的月亮》                              After Reading Ted Hughes' "Full Moon and Little Frieda"
《流年》

 

         

作别向日葵》,《Jasmine Star Light》,《Beyond My Knowing》,《Wings Toward Sunlight

 

 

星子的酷我-北美枫博客(星子天空)

 

 

 

住在房子里的女人

 

你总在门口徘徊,

用两种语言呼吸。

 

回忆就象房子有着前院,后院,

你却想着多加几个窗户。

 

其实无所谓空间增值,

更没有美化价值,

除了你住在这里。

 

风把门弹来弹去。

影子在月光中打捞。

 

总有一天,你倦了。

挂牌等着房子出售。

 

在别处的故事,门背后

耳语不断你的另一种语言。

 

他们不知道你去了哪儿,

而雨如帘子一样,裹在你的脸上。

 

 

回家的地图

 

围绕地球仪,

你搜索着 两个点,

由一条飞行路线连接。

距离,成为一条长长的丝线

编织着浓浓的乡愁;

你的手指轻推

蓝色球体— 故乡

是挂在天上的一轮明月

伤痛地召唤。

 

儿子邀你,绘制家谱树。

你画着一个个同心圆,

让他很是诧异。

你的笔漂移,勾画出

太阳星系的轮廓,

它们都围绕同一点:

这就是我们的家园!

 

嬉笑你疯狂的绘图,

儿子裁剪延伸的家谱树。

他没有注意到

年轮涟漪着

夜色下的河流,

而叶子

落下

聚拢在根底。

 

 

读特德修斯的月亮

 

月亮,我坠入了你的爱河。

看着你好似羞涩的艺术家

退回到夜幕里。

聆听着秋夜,你悄然

出来,手里拎着一个圆桶。

 

月亮,他们都已离去。

独留下你照看着

夜色里的长河。

多少年过去了?

你看着小小的村庄

成为漂浮的岛屿。

在行行的窗户之间,

黑夜流动,而我难以成寐。

 

我多想模仿李白,

依着他的长衫漫舞,

伴着燃烧的心轻唱。

每晚都来邀请你共饮。

美酒不会干涸,

而李白沉没在银色的河水中,

再也不见身影。

 

月亮,提起你的圆桶,

再一次出来吧,

我会安静得不弄出半点声响。

 

 

流年

 

一棵树向你走近,

橡木的船浮在水上。

青纱帐升起,触到月亮

冰冷的吻。你的身体屈成

弓状,结满带露的情节,

水花在银色中奔走。

 

你向一棵树走去,

树心一轮轮旋开,根须向下,

黝黑的筋骨跳跃。攀藤的经络,

你摸到渐暖的路径,拂开花季。

种子在曾经苍翠的森林失落。

 

你向里走去,树向外转开,

一圈圈被砍伐的树桩,

一身身落叶,

你看到黑色的镜子里,

匍匐的倒影。

 

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

TRANSLATION

 

 The Woman within Her House

 

Around the doorway, you wander,

breathe in two languages.

 

Remembrance is a house

with two back yards.

You want to add windows.

Not for increasing its value,

nor to make it pretty.

Just because you live there.

 

The wind swings the door open—

shadows float in moonlight.

Someday you’ll get tired

and list the house for sale.

 

But somewhere else, behind a door,

whispers imitate languages.

 

Nobody knows where you have been—

the rain is like a curtain,

your face veiled.

 

Translated by author

 

 

 The Map Home

 

Around the globe, you search

for two dots, connected

by a flight line. Distance

becomes a long string

to knot nostalgia;

fingers nudge a blue

sphere – home beckons

like an aching moon.

 

Your son asks

to map the family tree.

You surprise him, draw

concentric circles. Your pen drifts,

traces solar systems,

that revolve around the same point –

That’s our home!

 

Laughing at your crazy map,

your son prunes the growing tree.

He does not see

rings rippling across

your night river,

and leaves fall to roots.

 

Translated by author

 

 

After Reading Ted Hughes' "Full Moon and Little Frieda"

 

I fall in love with you, Moon,

seeing you step back like a timid artist.

Listening to the night,

you come out, a pail lifted.

 

Moon, they are gone.

They left you watching over the river.

How many years since?

And you watch the small village

becoming a floating island.

Among rows of windows,

the night flows, and I’m wide awake.

 

How much I want to imitate Li Po,

dancing with his white sleeves,

a humming from his burning heart ,

night after night inviting you for a drink!

The wine never drained,

yet he drowned in the silver river.

 

Moon, lift your bucket,

come out once more.

I won't make a sound.

 

Translated by author

 

 

Back to Content  Previous  Next

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读