星出而作(加拿大)

 

         星出而作,本名姚建雄,男,加拿大华人,川大、武大毕业,曾任高校教师、编辑记者、证券研究员。作品入选《中国网络诗歌精选》等。星出而作的诗涉猎较广,意象开阔大气,文字老练,具有比较重的象征主义色彩。行文或者以短句工整排列,一路押韵到底,或者以长句密布意象,时光空间历史层叠交错,朦胧隐喻地表达对现实的思考和繁杂的内心感受。

 

不与众山同一色,敢从平地起高楼

-------------------- 星出而作 --------------------

 

目录  返回】【Back                      ENGLISH TRANSLATION

 

《秋殇》                                                                   Autumn

《日落的声音》                                                      Voice of the Sunset

《秋吟》                                                                   Autumn Singing

《秋晨》                                                                   Autumn Morning

《真相之诫》                                                           The Precepts of Truth

 

         

星出而作诗集

 

 

 

秋殇

(一)

寂静的下午
桦树与散步路过的我相互凝视
它们千眼观音的模样令我吃惊
而我的模样呢,也令它们吃惊吗
难道,因为我刚刚走过秋风秋雨?

远方,枞树的晚祷顺着河流
滑落地平线,回音若有似无
色彩的灰烬里,枫叶的尸体堆满长街

流岚自远山倾泻而来
淹没故园、墓碑和花圈
淹没牧人和羊群

如果宇宙确如经书所言
由四根巨柱支撑,我想它们此时
已被枫叶和流岚,缓缓压弯脊梁

(二)

傍晚在落了叶的乔木后
投下颀长而稀疏的影子
影子列车加速的时候
城廓和灯火 一闪而过

旷野复归寂静,冬眠不醒
在枯死古狐尾松的年轮里
极远处,晚霞绛红色的双唇
嗫动了一下,便被夜色一吻封缄
大地一抖,惊得寒鸦声炸响如雷

群山将头深埋我怀中,江河汹涌
我拨弄着它们的少年白头。泪眼模糊
夜里看不清秋雁的队形
但它们凌乱的悲声令人崩溃

季节的变奏并非出人意表
但还是碾碎了我的荒原
二十八宿依依挥别
流星是它们的泪


日落的声音

太阳在火云的掩护里
躲避了行星们的追逐很久
最终决定走为上计,落山去了

明月升海上向人间展示她
绝对美,因而绝对有害的胴体
无人知道,那是落日的障眼法
还是新天的开幕式
有机和无机物的冤魂尘埃般布满宇宙
玄武岩以上的土地都被掏空
地层地质记录被气体和谎言取代
闪电是地球最后一群狼的齿
豪雨则是它们的泪
此夜的狼嚎,交响乐般动人
在北方最后一片桦树林的被窝里
呜咽回荡了一整夜

太阳会在失去了百兽的瞩目
在花岗岩石的托举中,照旧升起
但不会再有声音


秋吟

空洞淫野,回音如梦
关外的世界,潮声和沉默隔海对望
头上盘旋着野蝇嗡嗡的马达声

流星如鱼鹰冲坠大海
再没浮上水面
灯塔嗫嗫,眼泪风化为蜡滴
熔岩冷凝为磐石,夜之鲨
如风中甩动的长缨一般优雅游来
鞭碎李白之月和桃源诗意
于清明上河图的晓风金枝

晚秋的雨丝缠在梧桐光滑的树皮上
风情万种,却未落划痕
走失的空山,不闻蓑翁野鹤的消息
落叶堆里,有蛐蛐吟出
秋眠不觉晓,处处闻风扰


秋晨

初秋的早晨,光线冰雹一般砸下
桦杨如牛虻,紧叮天空的肚子
贪婪吸吮着夏天的余温,计算着
如何用落叶翻炒一盘黄金大餐
松鼠们,弃圣绝知并快乐着
蹦跳行进,有时也像爬行类一般鬼祟
或肉食类一样虎步龙行,这取决于
它们对环境的观测、对食物的冷热态度
也取决于你看它们时的角度和心情
蝉们已消停,没死的都遁入黑暗
于大地边缘林子某处装聋作哑
或学猫头鹰审视夏和夜的瓜熟蒂落
秋野满目,台风过境的断枝落叶
太阳抡着破绽百出的大锤
叮咚敲打着伸得过高的枝叶
嘟囔着一个王朝的惯性话语
祭出真真假假的曝光和剪影
并试图衍射包抄到事物的背后
将影子一网打尽

电杆五线谱上,一只乌鸦
于长久哑黯后,突然弹出黑色的音符
像抖出一个阴沉的笑料包袱
有人注意到,它们引以自豪的沙哑一嗓
并非来自喉咙,而出自全身肌肉的怪异颤动
一种用力的挤,似如鲠在肛,不屙不快
撇开乌鸦不说,这其实是一个令人感动的
丰满丰盈的、立体的早晨
枝叶微微抖动着,如约引爆
鸟类的晨练欢歌


真相之诫
  
鸡蛋捏重了会碎 脸盆水满了要浪
淘金匠把它放进箩筐,细筛慢晃
考古学家用刷子小心,刷掉泥浆
真相如老妇沧桑实难断定
她何时的容貌就是你要的真相
也像黄花姑娘强奸是否罪成
往往看伊人嘴怎么张
时间才是万王之王
改变谁的模样模糊谁的印象
玩一样根本无须刻意化妆
真相远不是什么暗夜的火炬,黎明的太阳
真相就是真相 双刃剑,能保护也能杀伤
真相很欣赏胆量,也最轻视胆量
小心真相,把你做成蛋花杂碎汤

 

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

TRANSLATION

 

 Autumn

 

(A)

 

In a silent afternoon

birch and I gazed at each other when I passed by

The appearance like Buddha with thousand eyes amazed me

Did my appearance surprise them too?

Is it because I had just gone through the autumn wind and autumn rain?

 

In the distance, the Vespers of the fir trees drifted along the river

felt into horizon, echoed faintly

In ashes of colors,  the bodies of maple leaves filled the lengthy streets

 

Flowing mist was poured from the mountains

Flooded hometown, tombstones and wreaths

Drowned shepherds and herds of sheep

 

If the universe is indeed as stated by the bible

supported by four pillars, Their backbones would at the moment

be slowly bent by the maple leaves and the flowing mist

 

(B)

 

The dawn casted, behind the bushes with fallen leaves

the long and sparse shadows

When the shadow of the train accelerated

castles and lights simply flashed by

 

The wilderness reverted to silence, winter hibernating refusing to wake up

in an  ancient withered bristle-cone tree

The crimson lips of sunset were from far far away

barely let out a whisper, before the night darkness sealed with a kiss

Earth flicked, stunned jackdaw with a exploding sound like thunder

 

Mountains buried their heads in my arms, rivers raging

I fiddled with their juvenile grey hair, all tears

Could not clearly see the formation of autumn geese

but their disoriented sound of sadness drove people crazy

 

Changing rhythm of a season is not surprising

but still crushed my wilderness

Twenty-eight constellations were reluctant to say goodbye

leaving meteors as their tears.

 

Translated by Nuts

 

 

 Voice of the Sunset

 

The sun was covered by the fiery clouds

to escape from the long chase of planets

then decided to run away, by setting downhill

 

Moon rises above the sea, showing the world

her absolute beauty, therefore absolute harmful nude

No one knows, it is the camouflage of the sunset

This is the opening ceremony of a new day

Organic and inorganic ghosts covered universe like dust

The land above the basalt was emptied

The geological records of formation were masked by the lies of gas

Lightning is the last pack of wolves teeth of earth

Heavy batches of rain are their tears

The howl of the night, was so moving like a symphony

that made a bed of birth forest In the north

sobbing an entire night

 

After losing all the attention of the beasts

lifted above the granites, the sun rises as usual

but there will be no sound

 

Translated by Nuts

 

 

 Autumn Singing

 

The kinky wild hollow, echoed Like a dream

Out in the west, the sound of tides and silence stared at each other across sea

with wild flies buzzing the sound of motor overhead

 

Meteors, dashed into sea like ospreys

never surface again

Lighthouse whispered and whispered, until tears weathered into wax drops

The lava cooled down into rocks, a shark of night

swam over like a long tassels swinging in the wind

The moon of Li Bai and the poetic of Taoyuan (Utopia) were whipped to pieces

hung over the morning breeze and golden branches of the Riverside Scene at Qingming

 

Late autumn rain wrapped gently around the skins of Indus trees

amorous in thousand ways, but hardly got a scratch

The lost mountains, heard from neither the old hunter nor the wild crane

In a leave pile, crickets chanted

Autumn dormancy feels no dawn, but always hears the interference of wind

 

Translated by Nuts

 

 

 Autumn Morning

 

In a early autumn morning, light hailed down

The birch trees sucked the belly of the sky like gadflies

greedily indulging in the leftover warmth of the summer, calculated

how to use the leaves to stir fry a golden dinner

Squirrels abandoned the saints and lived happily

jumping around, like sneaky reptiles sometimes

or like carnivorous tiger or dragon, all depended on

their observations of the environment, their hot and cold attitudes against food

or your mood when you observed them

The cicada stopped, those who lived fled to the dark

and played deaf and blind somewhere on the edge of woods

Or learned from owls how to inspect the ripeness of summer and night

The autumn wildness scattered all over after a typhoon snagged branches and leaves

Sun waved a sledgehammer full of flaws

at those sticking-out foliage

muttering some old saying of a dynasty

re-positioned itself in the dubious authenticity of the exposure and silhouette

and tried to outflank things from behind by diffraction

and to clean sweep the shadow

 

A crow, standing on the staff of a pole

Suddenly popped up some black notes after a long pause

as if to give away a black joke

Someone noticed that their proud husky voices

did not come from the throats, but from some bazaar quivers of all the muscles

A forceful squeeze, like a fish-bone in the anus, won't release until it is released

Leaving aside the crows, this is actually quite touching

Full and abundant, three-dimensional morning

Foliage trembling slightly, about to detonate as set

the morning cheers of the birds

 

Translated by Nuts

 

The Precepts of Truth

 

Eggs would break when pinched heavily, waves would be generated when water fills a basin

Gold rushers put it in baskets, sieve slowly

Archaeologists carefully brush, brush off the mud

The truth is hard to judge, like an experienced old woman

When she looks like is what you want

also like a virgin, the guilty of rape

often depends on how she opens her mouth

Time is the King of Kings

changes who and blurs whose impression

simply plays out without any deliberate make-up

The truth is far from a torch of the night, the rising sun

The truth is the truth of a double-edged sword, could be a force of protection or destruction

The truth very much appreciate the guts, and underestimate most the courage

Be careful about the truth, could make you into a pot of egg drop soup

 

Translated by Nuts

 

 

Back to Content  Previous  Next

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读