漂石(美国)

Piao Shi (US)

 

         笔名漂石,南京人,物理硕士。90年初来美,2001年左右开始在网上写诗。 现在从事石油勘探钻井软件研究开发。漂石的诗歌文笔非常优美灵动,技巧成熟。想象力极其丰富,意境上有一种奇丽和大气,意象上有一种典雅和古意,文字上又有一种天马行空的潇洒。常以貌似随意、自嘲的口吻,举重若轻地挥洒出一串串出人意料、飘逸朦胧的意象,给人以回味无穷的艺术享受。尤其喜以炊烟、钟声为素材,幻化出悠远入神的意境。

 

行侠何须仗名剑,我自成佛不读经。

------------------ 漂石 -----------------

 

目录  返回】【Back                      ENGLISH TRANSLATION

 

四月

七月

八月

十月

直白中的洁白》

 

         

漂石诗集



 

 

四月


我只想静静地看着你

虽然我们相隔

只是一丝呼吸

你的指尖触及四月的河水

桃花开落

透明的火焰引导

沉睡的鱼

 

蝴蝶在飞

雨滴坠落前

孤独是翩然停靠时

的短暂眩晕

花粉散入瞳孔

连绵的山水

掩映含羞的眼睛

 

我要静静地看着你

四月, 是你藏不住的眼神


七月

该绿的都绿了

就连蝉声

也绿成一片片闪亮的叶子

炙烤着

纹丝不动的夏日

 

你,安静地

如一朵温婉的午荷

轻睡在斑驳的树阴底

梦与浅笑

时不时伸出纤柔的触须

探我凝默之中

绵长的呼吸

 

风,又是该死的风

这个东游西荡

游手好闲的家伙

一晃身, 就抄起了

一水波光的迷离

 

七月, 最后还是

以水底埋伏的流火

击中了我

 

 

八月

 

掬水在手

八月, 一张

没有表情的脸

在风中

和我对视

 

微笑,眼泪

还有那些“触须般的烦恼”

流出的除了皱纹, 还是皱纹

潮声已经失去了意义

隐闻千里之外的汹涌

近在咫尺,却一片寂静

 

芙蓉开在

夜鸟的鸣叫里

而石头则以沉默

把花瓣一点点粉碎

在月亮的眉心

点出了一颗细小的红痣



十月

欲高欲蓝, 十月

高飞在羽翅之上

以风,日光,还有

飘飞的秋叶

激响四季的变奏曲

一路泼出连绵起伏的绚烂

 

这是十月

一碧如洗的十月

没有柳絮的低回浅唱

没有睡莲的慵懒缠绵

一滴酒,一曲萧

已不能承载我们的爱情

来自天空的就让她回归天空

飞越高寒,振出千里雷啸

来自大地的就让她植入大地

冲破坚冷,激出万倾狂澜

 

是的,这是十月

以相思熔铸铁打的十月

一千零九十五个日夜

被紧紧握在手里

只需慢慢展开手掌

浩浩天籁, 便会

在山谷间纵情歌唱

 


直白中的洁白

以我的直白

来谈论你的洁白

应该是件再合适不过的事情

 

一场柳絮纷飞

我后悔没有想出什么

点点愁,愁点点

的绝句

而是扛着扫把

三下五除二

扫进了我的废纸篓

这样正好盖住我的那些

残篇病句

 

洁白的月亮

本应被挂在柳梢上

这样我们就不必提着萤火虫

做的小灯笼

摸着黑打着哑谜

可我误以为

月亮泡出的药酒

会强身健体

于是用老白干泡了又泡

天长日久

竟就把自己泡成了

一朵黄花

 

瘦是瘦了点

可我毕竟

直成了一个感叹号

而不是被压成一个大问号

更重要的是

你的洁白在我的直白中

舒展出一片最柔软的空白

一提气, 便

踏雪无痕

寻香千里

 

 

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

TRANSLATION

 

 

Back to Content  Previous  Next

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读