一网云烟(美国)

Yi Wang Yun Yan (US)

 

      原名杨钟宁,福建人。网名一网云烟、Nuts000(核桃), 1988年毕业于厦门大学化学系,1989年留学美国,就读印第安纳大学医学院生化系,96年获博士学位。现在华盛顿地区从事计算机工作。该作者视野开阔,思维敏捷,临屏写诗快手。诗歌题材广泛,常从科学或日常生活中攫取意象,对爱情和婚姻等进行巧妙演绎,语言时而平实,时而唯美,常以谐音入诗,颇有妙趣。现任海外文学城诗词论坛版主。诗歌入选《诗行天下----当代海外学子诗词集》。

 

万相可成行,光阴论短长。

此心留此念,诗否任尘扬。

----------- 一网云烟 ------------

 

目录    返回】【Back          ENGLISH TRANSLATION

 

《青衫》                                                       Ancient Garment

《致黑暗》                                                   To the Dark

《美丽》                                                       Beauty

《花之梦》                                                   Flower Dreams

《风在……》                                               The Wind

 

         

一网云烟诗集


 

 

青衫

 

柳叶的记忆

是春的青衫,千疮百孔

刺痛处

雪做了补丁

 

那对燕子,早去海角安家

好像很久都没回过头

只剩褪去青衣的远山

在雪国里更显苍茫

 

像那幅水墨旧作

失落在江南的小巷

没人记得的故事

你不说,我不说

 

 

致黑暗

 

其实

你从来就不是罪魁

而是一种沉默的状态

 

也许短暂得像夜

曙光很容易了断

 

也许漫长得像冰川时代

仅有的过去

都冻结成化石

不再流动

 

甚至连记忆

都缓缓蒸发

 

我不会怨你

因为我只剩你来陪伴

 

我的世界

不再有空和白

我要用黑字

继续填空

白纸,都要想象

哪怕是比诗 更难想象的

诚然

 

 

美丽

 

如果是风

是不是恨自己匆匆而过

没看清美丽

没听清细语

就错过

 

像我

怎么就匆匆

将你错过

 

如果是雨

会不会都庆幸

把美丽留在身后

今生的梦,留给了彩虹

今生的缘,化成了碧绿

来世的归宿,奔向了海

 

像你

青春的美丽

都留在我的记忆

 

我去海边找过你

你只是沉默如蓝

 

我在风里问过谁

都让我问自己

 

唯独风雨交加的时候

还会记起

谁在转身

谁在流泪

 

云和霞

好像都是别人的情歌

远远的美丽

 

 

花之梦

 

在第一组

九百九十九朵梦之玫瑰

完成之前

你随风踏来

不曾为你的特意

渐渐开成殷情

 

江南的以往

你知道的

其实没有玫瑰

不过是烟花落尽后

一点记忆的花瓣所拼凑

 

第二组

九百九十九朵梦之百合

似乎趋于淡渺

走过的小巷,青石已旧

散步的曲桥,栏杆待漆

好像故梦久远

又好像还是昨天

 

像云,已经不必相约

像月,关注的未必是圆缺

那个季节的夜

还是心结吗?

 

 

风在……

 

风在轻启

温馨的步伐

是三月 蒙蒙细雨

让绿 一寸寸妆点

让花 一朵朵欲放

 

再飘回那个春天

你可曾记得什么是风花

 

风在狂欢

尽情的肆意

是七月 铺天的瓢泼

你说在海里再找不到过去

要来淹没 现在的我

任你弥漫这个夏天

我像是要追悔 蓝色的风情

 

风在流浪

不归的无乡

是十月 满山的金黄

我一直想守候 无骨的你

你却挥挥袖 扫空梦想 还说月光

更值得凝望 是秋夜的风韵

 

风在思念

青春的纯洁

是一月 漫天的白雪

你说在天堂也只是转瞬

没有我的身影

还不如把相思

一朵朵开在我的眉梢

 

还我 一冬的风雪

 

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

 

TRANSLATION

 

Ancient Garment

 

Willow's memory
is the garment of spring, full of holes
where it hurts

patched by snow

The pair of swallows, settled at Cape long ago
did not seem to look back for a while

left only the mountains

stripped from ancient garment

fading in snowy countryside

Like an old Chinese brush painting

forgotten in the stone lane of river south

The story that no one remembers
You don’t tell, I won’t tell

 

Translated by author

 

 

To the Dark

 

Indeed
You are never the culprit
but a state of silence

However short as night
broken by the dawn

However prolong as in the Ice Age
The only past
was frozen into the fossil
No longer flows

Even the memory
was slowly evaporated

I would not blame you
because I have only you to accompany

My world
won’t leave any blank as white
I want to use black words
to fill the void
even the white piece of paper, must imagine
harder than poems, the hard to imagine

plain truth of you

 

Translated by author

 

 

Beauty

 

If it is the wind
does it hate itself simply passing
not seeing the beauty
nor hear whispers

Like me
In such a hurry
missed you completely

If it is the rain
Is it celebrating
the beauty left behind
dream of this life, into a rainbow
luck of this life, into greens
destination of afterlife, toward the sea

Like you
Beauty of youth
all engraved in my memory

I went to the beach looking for you
you are silent as blue

I asked whoever in the wind
All of whom said ask yourself

Only when the rain twirls in the wind
something was remembered
Who was turning the back
Who was in tears

Cloud white or not
seemes to be love songs of others
beauty from distance

 

Translated by author

 

 

Flower Dreams

 

Before a dream
where the first group of 999 roses
blooms into flirting
you are riding the wind to me
when I did not invited you personally


In the past of river south
you know
there is no rose
However after the fireworks of peach blossoms fell out
little memory was left in the petals

In the dream

of second group of 999 lilies
everything seems to fade

through the alley, grey stones as before
curving bridges as before, railings to be paint
The dream seems distant in a moment
yet like yesterday in another

As a piece of cloud, no need for special date
As moon, concern is not necessarily wane
Is the night of that season
still a knot in our hearts?

 

Translated by author

 

 

The Wind……

 

The wind delicately
warms the pace of
March drizzle
letting green decorate inch by inch

letting flowers blossoming one by one
If we could have drifted back to that spring
do you still remember what is the flower of wind

The wind dances in the carnival
enjoying the wildness of
July pouring
You said the past could not be found

in the sea, so coming to drown me instead
I would rather let you diffuse this summer
As if I repented the blue feel of wind

Wind strays
No township to return
It is October mountains of goldenness
I always want to accompany the boneless you
But you waved your sleeves

to sweep the dream empty

saying moonlight is worth staring

that is wind charm of autumn night

Wind misses
the purity of youth
It is January sky full of snow
You said heaven is still just a flash
Didn’t find my figure
so to bloom your thinking of me
just above my eyebrow

Give me back  a winter full of snow

 

Translated by author

 

 

Back to Content  Previous  Next

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读