Ni Qui Er
(Canada)
笔名泥鳅儿,女,北京人,高级咨询师。加籍华人,业余从事诗歌创作。泥鳅儿善将元曲的抒情表达方法融合到现代诗里,形成别具一格的风格。她将古诗中的意象随手拈来,或拨筝弄琴,或船头沽酒,或马栖栈房,或剑指江湖,洒脱自如,灵幽俏皮,有如在古诗中呼风唤雨,侠气十足,豪气冲天。泥鳅儿想象力丰富,思路开阔,任性又不失风雅,比喻合理可忆。
我是一只穿着两种颜色袜子的鹤。
--------------
泥鳅儿 -------------
目录
【返回】【Back】 【ENGLISH
TRANSLATION】
《等棋》 Waiting for a Chessman Move
《弦隐诗集》
十三陵
天上的云彩再也不演漾你的形状
阳光下的花丛里,再也看不到你
哪怕疏远的微笑
我于是迈过一道
蓝色画梁的专给魂魄走的门
现在的我,身体象纸一样薄
不用停顿, 就可以穿透蝴蝶行走
也可能是蝴蝶穿透我飞翔
总之好了,我可以透过薄纸
梦到格窗里遥远的江南
炊烟在山后抚琵琶,桥影在水痕里摇橹
你在一株树下,披一身落花
等你
不倾城,也不倾国
只倾手中的杯
衡水河头,放一把火
把云彩焚成一片赤旌
思念是入了戏的 一朵红莲
辛!辣!烈!
吊一嗓千古京腔
风雨听令!来浇滚烫在喉中的
飞沙飞沙,狼烟狼烟
雷电何在?
谁展袖痛作天上的一道断刃
谁摔琴陪上一声崩弦
痛也是白痛
不如一醉小青山
有高柳蝉嘶相惜
有一树槐花千眼的等待相看
破戒
你展开扇面 画青了一折山
又涂蓝了一坪湖水
你点睛的龙,让哪吒变成了莲花
然后,你化成一只翠鸟
在碧绿的屏风里飞翔
我是一只 婆娑了一座竹林的野鹤
饮的虽然是山溪水,却很会醉
为了捕捉,你安放在浓叶后面的蝉声
修炼着清瘦的螳螂剑
狭路相逢,我沉石一样的向下坠
你白云一样轻灵的向上飘
错肩的一瞬,烟散雾晃
尘埃如落花曳曳,谁也停不下来
我瞑目深吸,使劲吞了一口你的味道
等棋
忽然很想回去
收拾一下
棋盘上零落的半壁青城
一枚棋子还愣在半空
悬浮在时光
悠悠的吐纳中
人已不在,那份俊
仍然碧绿着
松下静静的草坪
蹙眉有什么用
顿足,不过踩痛了
无辜路过的风
一拂袖,已然挥霍了半生
不妨坐下来 饮半盏菊
等西风识相,等夕阳酒醒
天马
知道十二种擒天马的方法
所以我把他放纵在草原上
让他同风一道奔跑
告诉他,只要北斗星指到的地方
就可以向往
而我唯恐天下不乱
跑到花丛里去酿酒
用一只冰淇淋
灌醉了天下最俊最拽的大黄蜂
终于让他相信,花开花红
就是为了在夏天里烧上一把火
当我一个响哨回到溪水畔
我的宝贝没有等在那里
簌簌而歌的桂花树上
挂着一枚他为我从海底捞上来的月亮
那上面,下着一场蓝色的雨
Clouds
in the sky no longer play the ripples of your shape
Flowers
under the sun won't see you
Even
the alienated smile
I
then crossed a
door
just for souls, with the blue pictured beams
Now
days, my body is as thin as paper
I
could walk through butterfly without even a slight pause
or perhaps,
it is the butterfly that flying through me
In
short, through the thin paper
I
could dream about the distant River south through the grid window
The
smoke in the mountain back plays a lute,the
shadow of bridge rows the trail of water
Under
a tree, you are wrapped with falling petals
(Translated by Nuts)
Not
the allure of the city, nor of the country
Just
want to empty the cup at hands
At
the start of Heng River, light a fire
to burn
clouds into red banners
My
missing you turns into a red lotus of drama
Pungent!
Hot! Spicy!
Hit
a pitch of thousand years of Peking Opera
Wind
and rain listen up! To pour boiling hot into the throat
flying sand
flying sand, signaling with smoke signaling with smoke
Where
is Lightning?
Who
shows the cuff then painful be the broken blade of sky
Who
throws the zither then loses with broken chords
Pain
is just a waste of pain
Let
me be as drunk as a small mountain
Let
crying cicada and tall willow appreciate
gazes
from thousand eyes of a blooming Pagoda tree
(Translated by Nuts)
You
expanded the fan painted green a fold of mountain
brushed
blue a lake of water
The
dragon you dotted the eyes, let one of Gods turn into a lotus
Then
you turned into a kingfisher
soaring
in the green screen
I
was a wild crane that stirred up an entire bamboo forest
even
drinking from a mountain stream, could get me drunk
To
capture, the song of cicadas that you placed underneath the thick leaves
you
were practicing the martial art of the lean mantis' sword
In
a heated battle, I sunk like a heavy stone
while
you drifted up like a piece of white cloud
shoulders
brushed by, the smoke dispersed and the fog shook
dust
fell like falling petals, no one could stop the fight
I
took a deep breath, swallowed hard a mouthful of your taste
(Translated by Nuts)
Suddenly
want to go back
tidy up
The
scattered half city on the board
A
pawn still froze in mid-air
suspended
in time
meditating with relaxed breathing
The
guy was no longer there, the handsomeness
still
persist green on
the
quiet lawn under the pine trees
What
is the use of frowning
stomping,
could only step on some
innocent
passing wind
In
a flick of waving of dancing sleeves, half of the lifetime already spent
Let's
sit down, drink half cup of daisy
wait for
the west wind to get aquatint, and wait for sunset to sober
(Translated by Nuts)
Knowing
the twelve way to capture Pegasus
I
let him galloping on the vast prairie
Let
him dash against the wind
Told
him whatever the Big Dipper points at
it is
the place to be longing for
But
I enjoyed chaos so much
to make
wine in bushes of flowers
With
a scoop of ice cream
Drunk
the world's most stylish hornet
Even
convinced him eventually that the blooming red flowers
were just
there to put the summer on fire
When
I let out a loud whistle to return to the stream
My
baby did not wait for me there
On
the rustled and singing osmanthus trees
there
hung the moon that he pulled for me from the seabed
where
it was raining a blue rain
(Translated by Nuts)
【Back to Content】 【Previous】 【Next】