五月(美国)

Wu Yue (US)

 

         笔名五月,女,文学博士。曾任教于美东一所大学。从事翻译、写作、图书策划,在纽约与北京之间穿梭。著有散文随笔集《距离之外》、诗集《雨天的沙漏》(合著)等。诗歌代表作:《纽约哀歌》(共十章)。五月的诗作常用各种意象、典故、暗喻营造气氛,诗意非凡,妙句排闼而来,让人喘不过气来。想象丰富奇特,出人意料。大跨度的跳跃,充满超现实主义张力,似有现代欧美诗风格的影响。

 

来吧,站到滴雨的屋檐下

站到我们内心的悬崖

俯身向前,诉说情爱

----------------- 五月 -----------------

 

目录  返回】【Back                           ENGLISH TRANSLATION

 

《我们》                           

《纽约哀歌(五)》

《隔着山望你

429 -- 给一个叫林昭的同乡女孩》

《眠歌》                                Lullaby

 

         

《雨天的沙漏》,《五月诗集

 

 

 

我们

 

离奇的开始,华丽的终场

中间是一波一波的席卷与淹没

我们拖着整个世界一起沉

快乐与忧伤像一双翅膀

肋下习习风生

 

黄樟香枫梧桐树

叶子落尽的时候

你那边几点?雨停了

南瓜满地,板栗刚刚烤熟

有些问题困扰着独处之人的沉思

 

秋天注定到来又必将离开

我们赶在大雪封山之前奔跑

逃离结局或改变航线,以一种力

在彼此剑锋刻下云霞的倒影

 

乌佐酒如此透明,夕阳

落在甲板,披风和海风

金色的波纹随行不止,我们一路游

灯盏在荷马史诗中一点点灭去

 

北极星闪动,这个时候

谁还在视野的边城停驻

先知摇摇头

干净的怀抱,充满幻念

 

现在寒冷已经降临

来吧,让我们打开炉子

点燃信里的字句获取温暖

用静默表述今生无望的梦想

用静默记录一个世纪缤纷的流逝

 

 

纽约哀歌(五)

                      -- 献给一位年轻的逝者

 

凌晨三点,我的船
驶过你的海

我看不清你的容颜
我看不清月色遽逝
我看不清缓慢灰暗的暖化
礁石形迹可疑
你安静地躺在波涛之上
身边的水域空空落落
你还好吗?水手
你在梦乡等谁
你为什么长久地低泣
海面吐纳冰冷的呼吸
牡蛎,岛屿,最陌生的爱人
给睡神一点暗示,Danny boy
风笛呼唤,钟鸣声催
秘密只是洋流内在的旋律
旋律轻柔如丝
为记忆举行一个葬礼吧
晚风若有若无
乌云变换着装
正赶上为年轻的远航送行
我们都是别人生命的见证者
我们把伤痛做成蝴蝶标本
飞舞,坠落,毁灭,遗忘
春天不上演史诗般的爱情与复仇故事
海水别有幽香
可对于航海之人
幽冥使者想要警示些什么

无奈有时也催生勇气
守护神站在无花果树下
罗马人用耳语传递额外的祈祷
低下头,整座城池化作废墟
一摊无力漫延的水
你看着自己掩埋了果实与绿叶
秀发抚过双唇
那些草药的烟都在飘着
有人说那是所罗门王的年代
除了治愈人们别无所求

通向芳心的路明灭如迷宫
魔法书的图案一一呈现
胡桃木书桌
来历不明的地毯
蕾丝窗帘天光斑驳
上西区传出婴儿的哭声
罗丝玛丽惊恐难安
达科达门口的长明灯
风吹不熄
和煦的阳光被挡在公寓之外
春天的石板路荒草疯长

吉他和抱怨般的叹息
铺满近处的“草莓园”
草地的图案美如织锦
垂下眼帘,这一刻
谁在屏息聆听
不要顾忌种种不祥之谈
不要害怕葬礼之后的葬礼
谁也没有真的离开
我们只是跟随牛羊不断迁徙
人类来自游牧部落
从一个时空赶往另一个时空
永不停止的飘移啊
摩肩接踵的旅途
生与死
两张进出时空的通行证
那些被智者称作轮回的旅程
一边清空,一边充填
去吧,遍植月桂和红色银莲
令逝者安息令生者展颜

人们是渴望躲起来
还是渴望被找到
对此我们毫不知情
岩石边风吟瑟瑟
栅栏上春光含笑
把焦虑和愁苦从歌声中挤走
就象从流年里拔出生锈的钉
一遍遍路过起点和终点
带着尊严,又一次远游
尘世的苦修者啊
你耗尽光阴劳碌相守
你用专注的目光
抚触她迷茫的青春
你在生命的祭坛为传承献祭

这一次你一定会奔向大海
越过雨幕越过地平线
越过大地上绵延的古战场
越过海妖动人的吟唱
今宵梦醒
你要在哪个港口眺望流连

一个名字和一个年份
就这样被岁月磨蚀成冢
春天是一个回魂者
回视万物,认出一切
烛炬与清香
光烟之外闪亮的尘

我的船驶过你的海
我的沉思登陆你的岛
地球,一个逐年荒芜的家园
你不是我们最后的栖息地

 

 

隔着山望你

 

隔着山望你
山重重
水长流

 

隔着雨望你
雨丝沾衣
野花自落

 

隔着湖望你
小舫歌吹
晚翠行乐

 

隔着新月望你
满斟月色
余子谁堪共酒杯

 

隔着四季望你
樱桃红了芭蕉绿了
黄昏人静
江湖客倦

 

隔着梦旅望你
飘然携去
论剑的多少个瞬间
旗亭酒热
萧寺茶凉

 

隔着人群望你
冰澌悄歇
松风渐
飞星都跳入大漠
凝视近了又远
远了又近

 

隔着距离望你
隔着思念望你
隔着柔板望你
隔着芳菲望你
隔着荒原望你
隔着一天黄沙望你
隔着痴痴笑语望你
隔着迟到的信天游望你
隔着盈盈粉彩望你
隔着杜康的传说望你
隔着否定之否定
望你

 

帆来帆去
我们一棹天涯

 

 

429

     -- 给一个叫林昭的同乡女孩

 

这一天太阳是黑的天上究竟有几个

月亮有人降生有人大婚有人如花

飞逝你在路上我在梦境艾略特在一首叫

《荒原》的诗里从死去的泥土里挖

出不安的根蒂5分钱子弹射

穿的那丝光亮啊你的缎发呢提篮桥

雨落在灰的城

 

 

眠歌

 

南方下着大雪

纽约滴着冷雨

北汉普顿的叶子红尽了吗

故乡

我不是搞丢了地址

就是搞丢了钥匙

故乡

我的自行车

被谁悬上了棚梁

故乡

再也不会归去

再也不会离开

忘了吧

忘了吧

忘了一切就是自由

 

有人一次次打开圣经

有人整夜聆听哈里路亚

那使灵魂轻举赞美不尽的歌声啊

在天堂的草坪

回响

我目不旁瞬

我忍住悲声

人人有话要说

世界越发寂寞

 

冬天还是来了

塞纳河中涨了春水

走在夏夜的威尼斯广场

那熟悉的凝视哦

为何在秋的窗前流连

一季又一季

一季又一季

那些沉默持久的驿站呐

周而复始的旅程

地球到底还要转多久

人类其实没有答案

 

你说,要欢庆生命

欢庆你曾有的生命

那独特的丰盈的有趣的生命

好吧

拍一拍肩

我们就是兄弟

兄弟们举杯畅饮

兄弟们月下高歌

兄弟们仗剑天涯

养好伤

我们欢庆生命

 

是时候了

燃上烛,点上香

放下帷幔

听我轻轻哼一曲

眠歌

为你,晚霞!

 

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

TRANSLATION

 

 Lullaby

 

It is snowing in southern China

It is raining coldly in New York City

Have all the leaves turned red in Northampton yet?

My hometown

I lost the address

I lost the key

My hometown

Who hung my bicycle on the beam

My hometown

Never to return

Never to leave

Forget it

Forget it

Forget it all and you are free

 

Opening the Bible again and again

Listening to Hallelujah all night long

 

Hallelujah, hallelujah

Raising the soul to light

Glorifying, praising, honoring

On the meadow of Heaven

Echoing

My eyes don’t move

I hold back the grief

Everyone has something to say

Yet the world is lonelier every day

 

Winter has still come

Spring waters yet again fill the Seine

Through a summer night in Venice

Your oh so familiar gaze

Lingers in the window of autumn

Seasons come

Seasons go

How many silent stages will there be?

How many everlasting stages of the journey?

How long will Earth still spin?

There’s no answer among us

 

You said, let’s celebrate life

Celebrate the life you once had

That unique life

That enriched life

That interesting life

Let’s follow the traditional way

Let’s pat each other’s shoulders

Now we are brothers

Brothers, drink up and Cheers!

Brothers, sing with me in the moonlight

Brothers, walk the earth with a sword

Lick your wounds

Let’s celebrate our life

 

The time has come

Light a candle, a stick of incense

Let down the curtain

Singing softly

 

A lullaby

For you, my dear Yafei

May you rest in peace!

 

Translated by author

 

 

Back to Content  Previous  Next

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读