鸟集

 

目录  返回                                                       English Translation

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

在靠近天堂的地方林木)               At a Place Near Heaven  (Lin Mu)

在湿意的伞下天端)                  Under the Damp of Umbrella  (Tian Duan)

在佛光的印下朗宇迷虹)               Under the Imprint of Buddha  (Lang Yu Mi Hong)

在毗邻荆棘的时候安静)               When near Thorns  (An Jing)

海天之间核桃)                      Between the Sea and the Sky  (Nuts000)

在世界版图上天端)                  On the Map of the World  (Tian Duan)

--------------------------------------------------------------------------------

 

在靠近天堂的地方(林木

让天堂鸟衔来灵感
用一支可以吹奏
天籁之音的笔管
在天空写一首抒情的长诗
从天端开始
到没有林木的海角结束
天地的灵气
把诗变成旋涡
吸去夜空的星辰
在宿营的荒野,当我们
仰头阅读这首长诗
就象阅读
从太空望远镜里
看到的
彩色旋转的星云

 

 

在湿意的伞下(天端

让琢木鸟伐来遐思
削一柄可以穿过
朦胧掌心的雨注
在心中剪一片洗净的湛蓝
从林木开始
到不着边际的天端撑开
落地的根尖
把慧深入层岩
盘住心泉的清纯
在湿意的伞下,当我们
吟出一串串小数点
就象倾吐
被海底潜水镜片
放大的
汩汩上升的灯盏


在佛光的印下(朗宇迷虹

让大鹏鸟翔远禅思
踏一朵可以远离
苦乐恩怨的彩云
在“定”中观一幕虚弥的圣境
从“自在”开始
到无边法理的如意而来
沧海的变迁
空心悟澈灵台
铸成灵雅的世界
在佛光的印下,当我们
走出一重重的天体
就象远离
被万宇梵唱
笼罩的
月华明媚的蓝星


在毗邻荆棘的时候(安静

让荆棘鸟歌绝相思
用一怀可以点染
惊世之色的鲜血
在荆条上绽一朵不凋的心花
从初春履约
到没有冰雪的暮冬往复
风雨的雕琢
把花清成灵眸
参透夙诺的沉重
在生命的尾声,当我们
束意遥祭这朵心花
就像遥祭
在荆丛指南针里
迷失的
痴情叠涌的记忆


在海天之间(核桃)

让海鸥划过蓝色
衔起趋步易窄的心
穿越世俗的红尘线
在海浪白云的时空
从浪尖起飞瞬间
到飘逸浮生的云端之外
舒展辽阔
把狂风暴雨的龙卷
拓成过往的无边
在海天之间,当我们
任何时候捧起那颗宽广
就像蓝星
放射在宇宙的黑寂中
永恒的
闪烁人性的光芒

 

 

在世界版图上(天端

     ------用我们的智慧筑成我们新的长城                      

 

让白头鹰琢来华发
用一枚可以剜去
沧桑岁月的钩喙
在旌旗上织一条镶血的丝路
从嘉峪关起步
到太平洋外的大陆落脚
续秦王鞭啸
把脉贯通东西
延长五千年驿道
在开拓的前沿,当我们
砌入一块块祖传基因
就像筑起
在世界版图上
巍峨的
智慧长城的骄傲

 

 

返回主目录  返回上页  继续阅读

 

TRANSLATION

 At a Place Near Heaven  (Lin Mu)

Let the bird of paradise bring inspiration
with a pen
that could play heavenly sound
write a lyric poem in the sky
From the edge of sky
to the end of Cape without forests
aura of heaven and earth
would convert the poem into a vortex
suck up the night sky and stars
at the wilderness of camping ground; when we
look up and try to read this poem
just as we are reading
from the space telescope
we would see
the rotated colorful nebula


Under the Damp of Umbrella  (Tian Duan)

Let a woodpecker peck the free thoughts
sharpen a post
that could pass through the hazy rain of palm
cut out a piece of pure blue in the heart
starting from forest
stretching to the edge of cloud
Let the landing of tips of roots
plant into layers of wisdom rocks
beholding the pureness of heart springs
Under the damp of umbrella, when we
chant a string of decimal points
it is like lit up the lamps
by submarine diving lens
that are enlarged
and up lifting

Under the Imprint of Buddha (Lang Yu Mi Hong)

Let the majestic hawk display Zen

ride a piece of clouds

that could stay far away from joy and sorrow

watch a play of virtual sacred scene through mediation

From the start of being

to the readily coming of the unlimited Dharma

Sea changes

as the empty heart enlightens the shrine

Cast the world of the spirit and elegance

Under the imprint of Buddha, when we

walk out of layers celestial bodies

we simply look like

the blue star

full of moonlight splendor

that is enveloped

by the universal Sutra chanting


When near Thorns (An Jing)

Let thorn Birds sing beyond love

with an armful of blood

that could die an astonish to the world

bloom a never-withering flower of heart on the branch of vitex

from the redeem of promise of early spring

to winter without snow storm

With wind and rain

the flowers were carved into shrewd eyes

understand the heaviness of the cherished promise

At the end of life, when we

pay tribute to the heart flowers

it is like we pay tribute to the memory

in the compass of vitex bushes

that lost to

the ripples of infatuation


Between the Sea and the Sky (Nuts000)

Let seagulls fly across the blue

behold the narrow heart with cautious steps

through the secular horizon of the world

in the space and time between waves and clouds

from the moment waves take off

to the floating souls beyond the edge of clouds

stretch to the vast

Let the vicious hurricane

extend the past beyond boundaries

Between the sea and the sky, when we

behold the humanity at any time

as the blue star

that radiates in the dark silence of the universe

its scintillations

would forever last

 

On the Map of the World (Tian Duan)
    ------ Build our new Great Wall with our wisdom

 

Let bald eagle deliver grey hair

with a beak

that could cut out vicissitudes of life

weave a silk road on the flags with embroidered blood

Starting from Jiayuguan

settled in the mainland outside the Pacific

continue the tsunami of King of Qin's whip

connect the arteries from West to East

extend the horse runways of five thousand years

In the forefront of pioneering, when we

assemble blocks of genes inherited from ancestors

it is like building the pride

on the world map

majestically

the wisdom of the Great Wall

(Translated by Nuts)

 

 

Home  Previous  Next

 

返回主目录  返回上页  继续阅读