意象集

 

目录  返回                                                       English Translation

-----------------------------------------------------------------------

秋之意象(一筐)                                                  Metaphor of Autumn (Yi Kuang)
海之意象
(天端)                                                  Metaphor of Sea (Tian Duan)
夜之意想
(红袖添乱)                                          Metaphor of Night (Hong Xiu Tian Luan)
火之意象
(梦语儿)                                              Metaphor of Fire (Meng Yu Er)
晨之意象
(海上云)                                              Metaphor of Morning (Hai Shang Yun)
梦之意象
(墨瑞)                                                  Metaphor of Dream (Mo Rui)
生活之意象
(林间青竹)                                     Metaphor of Life (Ling Jian Qing Zhu)

春之意象(苏茉儿)                                              Metaphor of Spring (Su Mo Er)
思之意象
(大漠长河)                                          Metaphor of Thinking (Da Mo Chang He)
-----------------------------------------------------------------------

 

秋之意象 一筐

从唐声宋韵中抬头
有一钩永远难圆的月
粘在我的视网膜上
移目夜空
他便挂上秋的东方
在迷蒙的云间徜徉

于是,捧起茶盏时 
我听到月的声响
清凉而悠远
于万里外流淌
伴着一只孤雁的影子
掠过梦乡


海之意象 天端

从清风元夜中低头
有一个捉摸不透的愁
吊在我的脆弱心窦
怅望远方
她便拧起波的眉皱
在渺茫的雾中游走

于是,放下酒盅时
我听到浪的咳嗽
苍凉而心揪
于千里外挂忧
掂着一对霜白的颌首
敖过夜昼


夜之意想 红袖添乱)

从风花雪夜里醒来
有一片挥之不去的寒云
缭绕在我结霜的眉间。
回首星河
伊便掩了雪的来路
在孤月松风中敛散。

于是,披上寒衣时
我看到皓皓石阶在哭泣
苍白而忧伤
于我脚下垂泪
对着鞭挞它的月亮
敞开胸膛。


火之意象(梦语儿)

向桔霞红日端遥望
有一幅流火的山林
烧在我灵魂的深处
极目静伫
它便燃了半壁河山
在枫树丛中狂舞

于是,掬满一捧清溪时
我听到山鸟的呼喊
奔放而激扬
于山颠鸣荡
怀着纵火者的骄傲
冲入火焰


晨之意象(海上云)

从丹枫白露中穿过
有一抹氲氤的林曦
画在我屋后的东篱
极目遥望
它已泼洒在秋的晨里
在遥远的天端恣意

于是,拿起竹筐时
我看到晨光被筛过
斑驳而清晰
于无言中静立
细听一枚林中的松果
跌落在地

(此诗组合了文学城诗坛诗友的笔名:丹枫白露,林曦,东篱把酒香盈袖,秋水篇,天端,一筐,无意无言,安静)


梦之意象 墨瑞)

在玉奁菱花里梳头
有一朵从未绽放的月
停在我的兰花指上
移步桥廊
他便坠入梦的池塘
在迂回的风里轻飏

于是 , 晕开胭脂时
我看到月的模样
丰富而神秘
于咫尺间遥望
借着一柄桃木的扇子
回到故乡


生活之意象(林间青竹)

从锅碗瓢盆中抬头
有一丝不易擦觉的微笑
挂在伊月光般光滑的脸庞
清粥小菜
他便轻易被俘落网
在羹汤香浓中投降

于是, 放下碗筷时
伊对镜细细的梳妆
玉耳坠摇晃
折出媚惑的光
凭着一缕幽幽的体香
飞向天堂


春之意象(苏茉儿)

在密麻的针线处延眸 
有一树隔水而立的桃花
开在早春的晨阳里
卷起帘纱
她便沾了几滴清露
在啾啾鸟鸣中亮翅

于是,渡到对岸时
我贴紧花儿的脸
馨香而柔软
于水湄间流连
拥依着一枚绣花枕头
思念母亲


思之意象(大漠长河)

在林间青竹前梦语
有一缕千里飘零的茉香
躲进我被秋染红的袖里
醒目临川
她已悠然舞上西楼
在海上云尽处散去

于是,摘下红豆时
我触到她的泪滴
点点如清雨
于万年月光下叹息
寻着一行瑞墨的余痕
冰凝三纪

(此诗组合了文学城诗坛诗友的笔名:林间青竹,梦语,茉儿,红袖添乱,临川,悠悠,曼舞西楼,海上云,红豆豆,点点儿,雨清,万年月,墨瑞,冰三)


返回主目录   返回上页  继续阅读

 

TRANSLATION


Metaphor of Autumn (Yi Kuang)

Look Up from sounds of Tang (Dynasty) and rhymes of Song (Dynasty)
There was a crescent moon that could not be rounded
sticking to my retina
Turned my eyes to the night sky
He hung right up the east of Autumn
roaming through the clouds of misty

So when holding a tea cup
I heard the sound of moon
cool and distant
flowing beyond thousands of miles
Accompanied the shadow of a lonely goose
passed dreamland


Metaphor of Sea (Tian Duan)

Headed down in a breezy New Year's Eve
There was an indescribable melancholy
hanging in my fragile tip of heart
Stretched my sight to the distant
She would frown the wave of eyebrows
swam away in the fog

So, after putting down the wine-cup
I heard the coughs by waves
desolated and heart pulling
worrying beyond thousands of miles
a pair of grizzled heads like frost
I couldn’t sleep, day and night
……

Metaphor of Night (Hong Xiu Tian Luan)

Waked up from the snow storm
There floated a piece of lingering chilly cloud
shrouding between my frosty brows.
Looked back at Galaxy
she had covered the trail of the snow
converged and diverged in the pines with solitary moon.

So, when putting on clothing
I saw the crying stone steps
pale and sad
weeping under my feet
To the lashing moon
bared the chest.


Metaphor of Fire (Meng Yu Er)

Overlooking the orange clouds and the red sun
There was a picture of fiery mountains
burning at the bottom of my soul
watched in silence
it burned half the countryside
danced wildly in the maples

So, when I skimmed a handful of water from the creek
I heard the cries of mountain birds
unrestrained and encouraging
echoed to the pinnacles of mountains
With the pride of arson
dived back to the flame


Metaphor of Morning (Hai Shang Yun)

Through the red maples and white dews
there shone the soft rays
painting on the fence behind my house
As far as my eyes could reach
it had spilled in the autumn morning
wantoned along the edge of sky

So, once I picked up the bamboo basket
I saw the morning rays got sifted
Mottled but clear
standing still
Listened to a pine cone from the forest
Fell to the ground

(pseudonyms of poet friends were used in the original, but hard to be translated)


Metaphor of Dream (Mo Rui)

Combing my hair next to jade makeup chest
There was a blossom of moon yet to bloom
Stopped at my fingers of orchid
Once moved to the gallery on bridges
he fell into the pond of dreams
floating lightly in the wandering wind

So, after applying rouge
I saw the appearance of the moon
rich and mysterious
close enough but far from overlooking
By borrowing a fan made of peach wood
returned to their homeland


Metaphor of Life (Ling Jian Qing Zhu)

Looked up from a piles of pots and pans
There was an undetectable trace of smile
Hanging in his smooth face of moonlight
dishes of norm
He was easily captured
and surrendered in the soup of fragrance

So, after laying down bowls and chopsticks
She started a detailed makeup
The dangling jade earrings
deflected a ray of seductive light
by a wisp of fainting body fragrance
flew to heaven


Metaphor of Spring (Su Mo Er)

Looked upon the dense threads
A tree of peach flowers standing across the water
blooming in a early spring morning
Rolled up the curtain
She would use a few drops of dew
Brightened the wings of chirping birds

So, after being ferried across
I closely touched the petals face on face
Fragrant and soft
Wandered in between the brows near water
cuddled an embroidered pillow
remembering Mom


Metaphor of Thinking (Da Mo Chang He)

To dream-spell in front of a forest of bamboo
There is a wisp of jasmine incense from a thousand miles
hiding in my red sleeves dyeing by Autumn
Strikingly near the rivers
She has leisurely danced up the West Wing
dispersed completely at the end of clouds above sea

So, when I picked off the red beans
I touched her tears
bitsy like rain
sighed under million years of moonlight
was looking for a line of ink
frozen for three geological periods

(pseudonyms of poet friends were used in the original, but hard to be translated)

 

Home   Previous  Next

返回主目录   返回上页  继续阅读