白水(加拿大)

Bai Shui (Canada)

   

      笔名白水,女,加拿大华人,加拿大华语诗人协会秘书长,北美华人文学社副社长。自幼习诗,创作了数百篇中、英文现代诗歌,古体诗歌、散文、游记。作品在中国,加拿大,美国,澳大利亚等国家多种报刊,杂志发表。她和北美华人文学社的朋友共同创办了反映移民生活,弘扬中华文化,建立东西方文学交流的平台《北美枫》纯文学杂志。白水的诗热情奔放,富有激情、富有思考,用词果断,行句大气。意象可忆,不留痕迹。诗歌读来非常流畅,诗意飞扬,一气呵成,极具感染力。

 

白水,淡而无味,我却喜欢。顺地气而升,随天雨而降。看似柔弱无骨,坚能滴水穿石。

虽无价值连城, 却为万物之源。

一滴白水,貌若无为,合之成泉,聚之成溪,汇之成江、河、湖、海……。

--------------- 白水 ---------------

 

目录  返回】【Back             ENGLISH TRANSLATION

 

《也是金字塔》

《遐思》

《两极相安?》

《火鸟》                                                       Fire Bird

《月明他乡》                                               The Moon on a Foreign Land

 

 

白水诗集

 

 

 

白水博客

 

 

也是金字塔

 

题记: 加拿大是个极少战事的国家. TORONTO大学的校园里却醒目的竖立着一面墙似的石碑, 上面刻满在世界大战中死难的“多伦多大学”师生的姓名 

   

狮身,人面

而那人面恰好是腼腆的女子或

书生,我茫然

看一个幽灵

脱壳, 遁入

无门之门与一头狮子的血

交媾

  

罌粟的红,如唇 1

盛开在每年飘雪的日子

那是丘比特之箭

洞开的,把他的血

绽放在你的胸前

  

时光隧道早已爬满封尘的蛛网

论文的纸堆却挡不住他的

镜片, 聚焦

毛瑟步枪偏离的准星

  

“我痛恨战争”

ST.PARTRICK大道那座名不见经传的教堂

一个女人

在风中呢喃

  

假如史诗

一定要用血浸泡

假如刻刀

毫不容情地把你留给地狱之火

诺贝尔奖章早已熔为玛尔斯的盾牌(2

谁说战争只属于军人?

  

我看见我的灵魂倒伏

在你的脚下,

是怎样一种情愫

把你和我

一同揉进了冰冷的石头

  

苏格兰的风笛此刻空悬着

没有人给我讲诉那遥远的故事

夜,静悄悄的

这是灵魂与灵魂的对话

所有的语言

都在对视中化为泪水

月光柔柔的洒下来

吻着你

无法抹去的伤痕

 

【注】:(1)每年11, 加拿大人会在胸前佩带罌粟花, 纪念战争中的死难者。

                2)在古罗马神话中,把火星比喻为身披盔甲浑身是血的战神“玛尔斯”。 

 

 诗歌赏析

 

 

遐思

踏雪寻梅

 

小隐于野,大隐于朝

惟你,隐于冬季

 

不敢唤醒春风

让我披一身落羽

驻足

 

瀑布

 

爬行着, 跌撞着

静静地流淌着

直至

悬崖尽头

 

无路可退的你

终于跳了

一条小溪

就这样

 

 

含苞者,从不吐蕊

直到那天

你扯破心肌打开满腹心事

血红的船帆

一页页

涨满

 

佛说

挂果时,花自落

不关风事

 

 

两极相安?


 

天, 瞬间黑了下来

是你斩断了捆绑乌云的绳索么?

指尖触着指尖

雷鸣交加的闪电

 

泪,大颗大颗地滚落

我惊异的发现狂风中的柳竟柔顺得

如同她湿漉漉的发

在你胸前啜泣

 

为何不一起断了

这万缕凡丝, 就象

斩断老榕树杂乱无章的

胡子,用你

冷酷的剑

 

 

其实,当那朵梨花飘然而去

从你窗前

我已经听见了雷声

冷漠的,压抑的雷声

我知道

那一刻的你

死了

你的血,你的岩桨,你的星星

在那一刻陡然失色

 

我只好

把眼睛浸在雨中

 

 

落地的窗帷

隔开雨

和桔黄色的灯光

温馨的屋檐下面

谁在悠然放飞安迪生的风筝

 

键盘仍跳跃着

可那不过一些文字的分行

或者抓一些流行的蚂蚁, 蜘蛛,蜜蜂, 蝴蝶之类

填充屏幕的空白

 

卷笔刀旋几圈弧型的波浪

堆一些自己不懂

却希望被人理解的句子

然后

笑着问下里巴人,懂吗?

这,就是诗歌

 

 

阳春白雪,阳春白雪

那雪白,那血红

还有那吞噬一切色彩的黑

曾几何时

在我的梦中

无数次唤醒了夜的沉睡

 

浪尖奔腾的白马

西域的沉戟

还有你破碎的战袍抖落的夕阳

在天地之间绘出

隔世的虹

 

 

让我们上路

你说

到海的那边……

我,却不愿挪步

 

森林,悬崖,冰川,北极熊

还有呆头呆脑的企鹅

和我有什么关系

我只想有一片属于你我的天井

三、五根竹子

和一块石板,每天

我们用露水泼两首诗

一首请太阳润唇

一首让风吹散

 

 

梦,不过是梦

哪里有避风的港湾?

你没有,我

也没有

 

当暴风雨来临的时刻

我们唯一能作的

只有敞开胸怀

微笑着说

来吧,等你

把我润湿

熄灭第十八层地心之火吧

让熔化的玄武岩

静静地睡成山脚下的一块石头

 

 

你是否想过逃离

我不得而知

可我知道

我,不止一次地

想过

 

虽然

我们不曾停下脚步

 

 

森林

密密的,我们走了进去

在没有路的地方

用最原始的刀播火种

 

近乎残酷的博杀

令我不敢细数你的伤痕

渐渐地,我们的眼睛习惯了

红色,不再是血腥

不再是战火

那只是深秋最美丽的枫叶林

鸟语,花香,溪流

不时还会听见几声蝉鸣

 

夕阳落山的时候

月亮终于出来了

淡蓝的辉透过浓密的树冠洒下来

久违了

静谧的蓝

那属于海的,生命的起源

 

我捡起你随手丢弃的一片残叶

把它锁进了记忆

 

 

北斗星垂直的下端

应是最终的墓地了

那是一个透明的,淡蓝色的世界

你问我

白色是最纯的颜色吗?

我说,不!

不,那不过是光之镜面

不过是美与丑陋反射之集大全

而灵魂

却是透明的

透明得有如月光

 

 

七月

通常是扬子江防洪的日子

收不拢的思绪会决堤吗?

该决就让她决吧

江河入海或是海水倒灌

无非是咸水和淡水的混杂,无非

是雨水和泪水的交融

 

谢谢你,朋友

谢谢你释放的乌云

和你携着暴雨的狂风

 

我之所以喜欢雨

是因为在雨中

我们看不见彼此的眼泪

那么,就让我们微笑着告别吧

雪白的

终归要还原冰川

 

 

火鸟

 

你把羽翼指向苍天

去捕捉太阳

 

那些鲜红的,血一样的罌粟花

漫开海面

那魔力,那诱惑

那不可遏制的兴奋

那兴奋之极的痴狂把深深的蓝

笼罩着令人眩晕的金色

 

你朝这炙热俯冲

像只扑灯,不!像只扑向火海的飞蛾

当太阳升起的时候

毫不迟疑地

迎向它

把自己弱小的身躯,转瞬为

一朵浓云

 

 

月明他乡

月光泼下来, 象水

那是团圆的日子近了

, 在它乡

何日摇橹归来?

我侧耳

银河的桨声……

 

杨柳岸的船坞或许旧了

可那两杯温酒,一盏渔火

依然临窗

 

是否记得那晚?

我从杯中捞起一颗月亮

默默地

塞进你的行囊

 

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

TRANSLATION

 

Fire Bird

 

Aimed to catch the sun

You soar to the sky

 

When blood-red poppies

run over the sea

the charm, the fascination

the uncontrollable excitement

and the wishful thinking

all cover the blue

with dazzling gold

 

you dive into the furnace

like a moth rushing to the light,

oh, No! you rush to the fire sea

when the sun rises

you meet it without hesitation

and your small body becomes instantly a black cloud

 

Translated by author

 

 

The Moon on a Foreign Land

 

The moonlight,

pours down, like streams

it is time

for our date,

 

you are still

on a foreign land

 

are you rowing

back to me

by the milky way?

I shall be listening

to your paddling

 

our dock is old.

but our wine is warm.

the lantern is bright,

by the window.

remember?

once upon a night?

I picked up a moon,

from our glass, Packed it silently,

in your bag.

 

Translated by author

 

 

Back to Content  Previous  Next

 

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

更多诗请参看白水博客

 

新浪网博客(白水小木屋)

 

北美枫博客(月光泉)