水墨安静(德国)

Shi Mu An Jing (Germany)

 

        笔名水墨安静,现旅居德国,自幼喜爱文学,多年活跃网络,勤耕博文,无论是格律诗、现代诗,还是散文,皆水墨洇透,古意盎然,意境委婉,用词典雅,颇悟禅机,心随意转。文笔聪慧敏捷,追求唯美。

 

梦里可期裁妙句,花前犹自剪迷眸。

此情将计下眉宇,心上霜华不见收。

----------------- 水墨安静 -----------------

 

目录  返回】【Back             ENGLISH TRANSLATION

 

《致寒山寺》                                               To Han Shan Temple

《牧风而行》                                               Travel by Herding the Wind

《不要问》                                                   Do not ask

《雪不是花》                                               Snow is not flower

《给娘》                                                       To Mom

 

         

水墨安静诗集

 

 

 

水墨安静的海外文学城博客

 

 

致寒山寺

 

什么样的诗句

把你的钟声,炼成

细细的一线

客船上的心跳,被勒疼了千年

 

什么样的水墨

把你的月色,洇成

淡淡的一团

涛声里的乌啼,也苍白了两岸

 

我伤感着,无助着

驿动的孤独

自缚在枫桥不眠的夜晚

 

我聆听着,沉默着

漂浮的记忆

搁浅在渔火无言的霜天

 

哦,寒山寺

可知

此刻,你照影壁上的冷

催化了我所有思乡的情感

 

 

牧风而行

 

牧风而歌,我是穿行于柳浪的一只雨燕

乘叶梢的清韵,唱唱和和

春,是一个如此多情的季节

你,是我倾重的高山流水

 

牧风而舞,我是娉婷于烟波的一朵青莲

踏桨底的叠影,翩翩跹跹

夏,是一个如此多姿的季节

你,是我珍宜的相视莫逆

 

牧风而诗,我是湛澹于苍穹的一轮明月

拈星子的华彩,挥挥洒洒

秋,是一个如此多梦的季节

你,是我矜惜的海内天涯

 

牧风而画,我是嫣然于旷陌的一树寒梅

握雪珠的空灵,洇洇润润

冬,是一个如此多思的季节

你,是我怀想的地久天长

 

 

不要问

 

不要问,今春的落花中

有几朵还会开在明年

不要问,今秋的去雁中

有几只过冬即刻回还

 

不要问,是否情深就能够结欢

看天际,多少风筝断了线

那也是该放手的思念

 

不要问,所有的邂逅中

有多少可以成为永远

不要问,所有的别离中

有多少从此不再挂牵

 

不要问,是否痴心就足以成全

看水面,多少舟楫升了帆

那也是该抽身的眷恋

 

不要问,聚散哪里会有答案

不要问,得失何尝有人先见

看,云舒云卷,月缺月圆

莫若一笑

莫若随缘

 

 

雪不是花

 

雪不是花

一朵朵梦幻般的透明

无色无暇

 

雪不是花

一片片轻烟般的空灵

无根无槎

 

雪不是花

一层层尘絮般的砌叠

无际无涯

 

雪不是花,是云的心事太重

不得已落下

雪不是花,是雾的情思过浓

方才会凝华

 

雪不是花,纵千年的倾倾洒洒,

熏不香,遥遥长亭的那盏孤灯

晒不干,悠悠岁月的那段记忆

拈不进,寂寂小巷的那只竹架

 

雪不是花

熏不得,晒不得,拈不得

圆不得,卖花影里的寒天绮梦

写不得,卖花声里的贫家童话

 

 

给娘

 

我的青春

在娘的指端绣匀

 

娘的苍老

铺成不再细密的针脚

 

我走不出娘的叮嘱和挂牵

娘放不下我的漂泊和依恋

 

娘的目光投在夜空

星星,亮了

我舟上有了灯,有了伴

有了暖意,融融

 

我的思念寄于秋水

帆帆,动了

娘岸边见了声,见了影

见了棹歌,娓娓

 

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

 

TRANSLATION

 

To Han Shan Temple

 

What kind of poem line

could convert your bell

to a thin thin line of heartbeat of a guest boat,

strangled painfully for a Millennium

 

What kind of ink

could spread your Moonlight

into light cries of black crows in the waves

that also paled on both sides of straits

 

I was sentimental, helpless

in restless solitude

Tied myself under the maple bridge in a sleepless night

 

I listened, in silence

in floating memory

stranded in the frosty night with fishing lantern

 

Oh, Han Shan Temple

Do you know

at this moment, the coolness of your reflection wall

is catalyzing all my feelings for homesickness

 

Translated by Nuts

 

 

Travel by Herding the Wind

 

Sing by herding the wind, I am a swift that flying through willows

Rhyming with the leaf tip, sing solo and chorus

Spring, is such a passionate season

You, are my high mountain and flowing water to rely on

 

Dance by herding the wind, I am a green lotus blooming in the ripples

Stepping the double shadows beneath the paddle, I flow

Summer, is such a elegant season

You, are my intimate partner I could gaze at

 

Write poems by herding the wind, I am the tranquil moon in the sky

With touch of colorful stars, I sway

Autumn, is such a season full of dreams

You, are my bosom friend within the boundary of sky

 

Paint by herding the wind, I am a tree of plum flowers blooming in the wild

Holding the ethereal shrewdness of snow, spread touch of wetness

Winter is such a season full of thoughts

You, are my forever that I always treasure

 

Translated by Nuts

 

 

Do not ask

 

Do not ask, in the falling petals of this spring

how many will bloom in next spring

Do not ask, within the migrated geese of this fall

How many will return right back after winter

 

Do not ask whether deep feeling could result in marriage

In the sky of spring, how many kites break off the line

Those are the thoughts that should be let go

 

Do not ask, among all encounters

How many could become forever

Do not ask, among all partings

How many we no longer miss

 

Do not ask, whether infatuation is enough to fulfill

Look, how many of sails have been pulled up

Those are the attachments that should be withdrawn

 

Do not ask, where are the answers for reunite or parting

Do not ask, who could see gain or loss

Look, clouds stretch clouds curl up, the moon wanes the moon rounds

Let us smile

Let it be

 

Translated by Nuts

 

 

Snow is not flower

 

Snow is not flower

One after another dreamy transparency

Colorless and flawless

 

Snow is not flower

Piece after piece of light smoky etherealness

Rootless and branch-less

 

Snow is not flower

Layer after layer of dusty puzzle stack

Boundless and edgeless

 

Snow is not flower, it is too much on cloud's mind

has to fall

Snow is not flower, it is too thick of fog's love

to condensate

 

Snow is not flower, pours with a millennium,

Could not diffuse fragrance, to the lonely lantern in the far away

 

pavilion

Could not dry out, the years of that stretch of memory

Could not twist into, the bamboo shelves in the quiet alley

 

Snow is not flower

Could not diffuse, could not dry, could not twist

Could not round up, the silhouette of flower girl,in the colorful dreams

 

but cold weather

Could not write up, the fairy tale of flower selling pitch from a poor family

 

Translated by Nuts

 

 

To Mom

 

My youth

was embroidered uniformly in Mom's fingertips

 

Mom's ageing

paved the needle threads no longer fine

 

I could not walk away from Moms' worry and care

Mom just could not let go my drift and attachment

 

Mom casts her gaze into the night sky

Stars, are lit up

so do lights on my boat, accompanying me now

warm and cozy

 

When my thoughts were sent through Autumn river

the sail, moved

Mom picked up the sound on the shore, saw the shadow

Heard the song of my boat, murmuring

 

Translated by Nuts

 

 

Back to Content  Previous  Next

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读