Shi Mu An Jing (Germany)
笔名水墨安静,现旅居德国,自幼喜爱文学,多年活跃网络,勤耕博文,无论是格律诗、现代诗,还是散文,皆水墨洇透,古意盎然,意境委婉,用词典雅,颇悟禅机,心随意转。文笔聪慧敏捷,追求唯美。
梦里可期裁妙句,花前犹自剪迷眸。
此情将计下眉宇,心上霜华不见收。
-----------------
水墨安静 -----------------
目录
【返回】【Back】 【ENGLISH
TRANSLATION】
《牧风而行》 《Travel by Herding
the Wind》
《水墨安静诗集》
什么样的诗句
把你的钟声,炼成
细细的一线
客船上的心跳,被勒疼了千年
什么样的水墨
把你的月色,洇成
淡淡的一团
涛声里的乌啼,也苍白了两岸
我伤感着,无助着
驿动的孤独
自缚在枫桥不眠的夜晚
我聆听着,沉默着
漂浮的记忆
搁浅在渔火无言的霜天
哦,寒山寺
可知
此刻,你照影壁上的冷
催化了我所有思乡的情感
牧风而歌,我是穿行于柳浪的一只雨燕
乘叶梢的清韵,唱唱和和
春,是一个如此多情的季节
你,是我倾重的高山流水
牧风而舞,我是娉婷于烟波的一朵青莲
踏桨底的叠影,翩翩跹跹
夏,是一个如此多姿的季节
你,是我珍宜的相视莫逆
牧风而诗,我是湛澹于苍穹的一轮明月
拈星子的华彩,挥挥洒洒
秋,是一个如此多梦的季节
你,是我矜惜的海内天涯
牧风而画,我是嫣然于旷陌的一树寒梅
握雪珠的空灵,洇洇润润
冬,是一个如此多思的季节
你,是我怀想的地久天长
不要问,今春的落花中
有几朵还会开在明年
不要问,今秋的去雁中
有几只过冬即刻回还
不要问,是否情深就能够结欢
看天际,多少风筝断了线
那也是该放手的思念
不要问,所有的邂逅中
有多少可以成为永远
不要问,所有的别离中
有多少从此不再挂牵
不要问,是否痴心就足以成全
看水面,多少舟楫升了帆
那也是该抽身的眷恋
不要问,聚散哪里会有答案
不要问,得失何尝有人先见
看,云舒云卷,月缺月圆
莫若一笑
莫若随缘
雪不是花
一朵朵梦幻般的透明
无色无暇
雪不是花
一片片轻烟般的空灵
无根无槎
雪不是花
一层层尘絮般的砌叠
无际无涯
雪不是花,是云的心事太重
不得已落下
雪不是花,是雾的情思过浓
方才会凝华
雪不是花,纵千年的倾倾洒洒,
熏不香,遥遥长亭的那盏孤灯
晒不干,悠悠岁月的那段记忆
拈不进,寂寂小巷的那只竹架
雪不是花
熏不得,晒不得,拈不得
圆不得,卖花影里的寒天绮梦
写不得,卖花声里的贫家童话
我的青春
在娘的指端绣匀
娘的苍老
铺成不再细密的针脚
我走不出娘的叮嘱和挂牵
娘放不下我的漂泊和依恋
娘的目光投在夜空
星星,亮了
我舟上有了灯,有了伴
有了暖意,融融
我的思念寄于秋水
帆帆,动了
娘岸边见了声,见了影
见了棹歌,娓娓
What
kind of poem line
could
convert your bell
to
a thin thin line of heartbeat of a guest boat,
strangled
painfully for a Millennium
What
kind of ink
could
spread your Moonlight
into
light cries of black crows in the waves
that
also paled on both sides of straits
I
was sentimental, helpless
in
restless solitude
Tied
myself under the maple bridge in a sleepless night
I
listened, in silence
in
floating memory
stranded
in the frosty night with fishing lantern
Oh,
Han Shan Temple
Do
you know
at
this moment, the coolness of your reflection wall
is
catalyzing all my feelings for homesickness
(Translated by Nuts)
Sing
by herding the wind, I am a swift that flying through willows
Rhyming
with the leaf tip, sing solo and chorus
Spring,
is such a passionate season
You,
are my high mountain and flowing water to rely on
Dance
by herding the wind, I am a green lotus blooming in the ripples
Stepping
the double shadows beneath the paddle, I flow
Summer,
is such a elegant season
You,
are my intimate partner I could gaze at
Write
poems by herding the wind, I am the tranquil moon in the sky
With
touch of colorful stars, I sway
Autumn,
is such a season full of dreams
You,
are my bosom friend within the boundary of sky
Paint
by herding the wind, I am a tree of plum flowers blooming in the wild
Holding
the ethereal shrewdness of snow, spread touch of wetness
Winter
is such a season full of thoughts
You,
are my forever that I always treasure
(Translated by Nuts)
Do
not ask, in the falling petals of this spring
how
many will bloom in next spring
Do
not ask, within the migrated geese of this fall
How
many will return right back after winter
Do
not ask whether deep feeling could result in marriage
In
the sky of spring, how many kites break off the line
Those
are the thoughts that should be let go
Do
not ask, among all encounters
How
many could become forever
Do
not ask, among all partings
How
many we no longer miss
Do
not ask, whether infatuation is enough to fulfill
Look,
how many of sails have been pulled up
Those
are the attachments that should be withdrawn
Do
not ask, where are the answers for reunite or parting
Do
not ask, who could see gain or loss
Look,
clouds stretch clouds curl up, the moon wanes the moon rounds
Let
us smile
Let
it be
(Translated by Nuts)
Snow
is not flower
One
after another dreamy transparency
Colorless
and flawless
Snow
is not flower
Piece
after piece of light smoky etherealness
Rootless
and branch-less
Snow
is not flower
Layer
after layer of dusty puzzle stack
Boundless
and edgeless
Snow
is not flower, it is too much on cloud's mind
has
to fall
Snow
is not flower, it is too thick of fog's love
to
condensate
Snow
is not flower, pours with a millennium,
Could
not diffuse fragrance, to the lonely lantern in the far away
pavilion
Could
not dry out, the years of that stretch of memory
Could
not twist into, the bamboo shelves in the quiet alley
Snow
is not flower
Could
not diffuse, could not dry, could not twist
Could
not round up, the silhouette of flower girl,in the colorful dreams
but
cold weather
Could
not write up, the fairy tale of flower selling pitch from a poor family
(Translated by Nuts)
My
youth
was
embroidered uniformly in Mom's fingertips
Mom's
ageing
paved
the needle threads no longer fine
I
could not walk away from Moms' worry and care
Mom
just could not let go my drift and attachment
Mom
casts her gaze into the night sky
Stars,
are lit up
so
do lights on my boat, accompanying me now
warm
and cozy
When
my thoughts were sent through Autumn river
the
sail, moved
Mom
picked up the sound on the shore, saw the shadow
Heard
the song of my boat, murmuring
(Translated by Nuts)
【Back to Content】 【Previous】 【Next】