Bing Hua (US)
冰花,女,本名鲁丽华,英文名Rose Lu,现居住在美国马里兰州。为中国诗歌会会员、文心社、及风笛诗社成员。著有诗集《溪水边的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM) 、《朝露与落英》 (MORNING DEW AND DRIFTING PETALS) (合著) 。冰花的诗大多写少女情怀,朦胧青涩,天真稚秀,如李清照词中所描述的“却把青梅嗅”。文字简约、青春明快。部分哲理诗,饶有趣味。
不是轻浮 不是漂
------------------
冰花 -----------------
目录 【返回】【Back】 【ENGLISH TRANSLATION】
《不是轻浮,不是漂》 It's Neithen Frivolous
Nor Drifty
《你家秋叶我家水》 Your Autumn Leaves, My
Water
《溪水边的玫瑰》
过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光
穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门
日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹、咸涩、静默
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生
一面是春,一面是秋
你是那春,我是那秋
春与秋
一纸之隔 天涯之遥
春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节
河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮,不是漂
海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮,不是漂
你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪
站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你
如果,你要
我会把落叶
拾起,还给你
你却还不回
我家流到你家的水
诗歌赏析
陌生,熟悉
遥远,亲密
说不清的一种距离
还是徘徊在陌生里吧
让我在梦里读你
从春天到冬季
还是放飞在遥远里吧
让我隔岸看你
从黄昏到晨曦
其实 我想要的
只是梦里的熟悉
还有诗里的亲密
如果连这点风云,也被禁止
我便不懂了生与死的距离
站在悬崖上欣赏你
哪里还有退处可去
大海主宰了小溪
不是人意就是天意
看五月的花
在一场委屈的雨中沐浴
雨里的花是否还美丽如初?
一对彩蝶在风暴中飞舞
五月花的泪弹起了乐曲
朗诵 (藤蝉) 诗歌赏析
One side is spring the other autumn
you are the spring I the autumn
the spring and the autumn
on opposite sides of a paper or the distance
between the corners of the world
spring and autumn
with temperatures alike
yet never belong
to the same season
(Translated by Author)
It's
Neither Frivolous Nor Drifty
Water in the river swells over its banks
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor drifty
Water in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drifty
(Translated by Author)
Leaves from your tree
scattered onto my yard
water from my house
soaked your lawn
Even on the dividing line
It's hard to define
Which side is yours,
Which side is mine.
The fallen leaves, if you want,
I can pick them up
And give them back to you
But you can't return
The water from my house
That ran into your lawn
(Translated by Author)
Strangeness, familiarity
Remoteness, intimacy
A distance hard to express clearly
Better wander in the strangeness
Let me read you in my dream
From spring to winter
Better fly in the remoteness
Let me gaze at you across the shore
From dusk to dawn
In fact, what I want
Is the familiarity in my dream
And the intimacy in my poem
If even such breeze and cloud are forbidden
Then I don't understand the distance between life and
death
Admiring you while standing atop the cliff
Is there a place for me to retreat
The sea conquers the streams
If it's not man’s desire, it must be God’s will
See the flowers of May
Bathing in the aggrieved rain
Will the blossoms in rain still be as beautiful as
in the beginning?
A couple of colorful butterflies dancing in the storm
The teardrops of May flowers are playing a melody
(Translated by Author)
【Back to Content】 【Previous】 【 Next】