丹桂卓尔(澳大利亚)

Dan Gui Zhou Er (Australia)

 

      以丹桂卓尔为笔名的作者旅居澳洲,主要写自由诗,有时也写律绝。善于从生活中发掘诗歌题材,语句清新,诗意隐晦深奥,探索性强。爱好园艺的作者,对花草树木情有独钟,经常借花草树木寄情作诗。作品收入《诗行天下---当代海外学子诗词集》。

 

目录 返回】【Back                        ENGLISH TRANSLATION

 

娥眉月

寂寞湖边

雨窗

寒潮  

 

         

丹桂卓尔诗集

 

 


娥眉月

喝完了烧酒
过了很久很久
我摇起那把纸扇
扇出一句不知是否古老的歌谣

抬头望天
只是寻觅不是打卦
晚风送来淡淡香气
我找不到那轻轻的一弯妩媚

虽然白昼已经远去
我却知道云很重
只有星星
也许听到发自深层的桨声

 诗歌赏析



寂寞湖边

千年孤寂
在两三点狗吠的回音中
找寻感觉
栈桥一节节地延伸
汲取的是无声岁月,抑或
篝火散尽后的余烟
猪槽船被迫挤在一起
无奈也成了一道挣扎的风景
落寞的断瓦颓垣
莫非又在揭示
世纪轮回的明证?

 

 诗歌赏析


雨窗

外边的世界
在敲窗的豪雨中
变得迷蒙
窗户虽已关闭
缝隙间依然涌进潮湿的风
近看镶在铁框里的玻璃
溅满声声雨点
倒影雷爆隆隆
世界就这样被分成两半
一边冷酷喧嚣
一边闷热躁动
打开吧,打开这一扇雨窗
让隔断的空间注入更多的清朗
用衣袖揩去附在透明上的朦胧
期待明天有一个明亮的天空


寒潮

尽管已经有了预告
寒潮还是悄然来临
那弯有晕的新月不知去向
凄淡的白光不再凄淡,她噤若寒蝉
天幕,如棉花堆里倾倒了墨汁
散布着异样的气息
引你双目伫立,逼你两脚猛颤
哈,如此沉重的翻滚迫人的黑色棉团

无需再静悄悄的了
冷风敲响门窗砰嘭发出怪啸
寒潮在手舞足蹈,寒潮
它居高临下它目空一切
这张棉被怎么也背叛了主人
虽然你昨天还裹得我出汗
如今半夜醒来硬硬的就象木板床
破记录的热带气旋已经逃遁
纵使是心有不甘
无奈热情注定要化作告别的泪水
在寒风中浸润
摔响那一颗纯洁的心,好一颗纯洁的心

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

TRANSLATION

 

 

Back to Content  Previous  Next

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读