非马(美国)

Fei Ma (US)

   

      非马,本名马为义,William Marr1936年生于台湾台中市,在原籍广东潮阳度过童年,现居芝加哥。台北工专毕业,美国马开大学机械硕士,威斯康辛大学核工博士,曾在美国能源部属下的阿冈国家研究所从事能源研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营造的个人双语网站。著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《非马集》、《白马集》、《非马短诗精选》、 《非马的诗》 英文诗集 AUTUMN WINDOW 等十六种,散文集《凡心动了》《不为死猫写悼歌》及译著多种。作品被收入一百多种选集及教科书,并被译成十多种文字。主编《朦胧诗选》、《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等多种。被美国评论家誉为芝加哥有史以来值得收藏的十位诗人之一。近年并从事绘画与雕塑,在芝加哥、北京等地及网络上举办了多次个展及合展。非马素以简洁纯朴的形式表达丰富深刻的内容著称。他的许多作品都充满了对人类及宇宙万物的悲悯情怀,强烈的生命感及隽永的哲思,常予读者以震撼,令人过目难忘。

 

水原来这么绿

云原来这么白

天原来这么青

------------------ 非马 -----------------

 

目录   返回】【Back            ENGLISH TRANSLATION

 

《醉汉》                                                       THE HOMESICK DRUNK

《生与死之歌》                                          SONG OF BIRTH AND DEATH

《黄河》                                                       YELLOW RIVER

《鸟笼》                                                       BIRD CAGE

《秋窗》                                                       AUTUMN WINDOW

 

 

非马的诗

 

 

 

醉汉  

 

把短短的直巷

走成一条

曲折

回荡的

万里愁肠

 左一脚

十年

右一脚

十年

母亲啊

我正努力

向您

 

 诗歌赏析

 

 

生与死之歌

          ──给濒死的索马利亚小孩

在断气之前

他只希望

能最后一次

吹胀

垂在他母亲胸前

那两个干瘪的

气球

让它们飞上

五彩缤纷的天空

 

庆祝他的生日

庆祝他的死日

 

 诗歌赏析

 

 

黄河


挟泥沙而来的

滚滚浊流

你会找到

地理书上说

青海巴颜喀喇山

 

但根据历史书上

血迹斑斑的记载

这千年难得一清的河

其实源自

亿万个

苦难泛滥

人类深沉的

眼穴

 

 诗歌赏析

 

 

鸟笼

 

打开

鸟笼的

让鸟飞

 

      把自由

      还给

     

 

 诗歌赏析

 

 

秋窗 

进入中年的妻

这些日子

总爱站在窗前梳妆

有如它是一面镜子

 

洗尽铅华的脸

淡云薄施

却雍容大方

如镜中

成熟的风景

 

 诗歌赏析

 

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

TRANSLATION

 

 THE HOMESICK DRUNK

 

He has walked a short alley

into a tortuous

writhing intestine

of ten thousand miles

 One step left

ten years

one step right

ten years

O Mother

I am struggling

toward

you

 

Translated by Author

 

 

 SONG OF BIRTH AND DEATH

              --------for a dying Somali child

 

he wants to blow up with his last breath

the collapsing balloons

that hang listlessly

from his mother’s chest

and watch them soar

high into the sky

 

on this birthday of his

on this deathday of his

 

Translated by Author

 

 

 YELLOW RIVER

 

If you trace up the turbid current, you will find

as any geography book can tell you

the Kunlun Mountains in Qinghai

 

Yet according to history’s bloody accounts

this river

which turns clear at most

once in a thousand years

has its origin in millions of eye sockets

of suffering human beings

 

Translated by Author

 

 

 BIRD CAGE

 

open

the

cage

let the bird fly

away

 

give

freedom back

to the

bird

cage

 

Translated by Author

 

 

 AUTUMN WINDOW

 

Now that she is middle-aged, my wife

likes to stand before the window

and comb her hair

 

Her only makeup a trace of cloud

the landscape of a graceful

poised maturity

 

Translated by Author

 

 

Back to Content  Previous  Next

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读