Fei Ma (US)
非马,本名马为义,William
Marr,1936年生于台湾台中市,在原籍广东潮阳度过童年,现居芝加哥。台北工专毕业,美国马开大学机械硕士,威斯康辛大学核工博士,曾在美国能源部属下的阿冈国家研究所从事能源研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营造的个人双语网站。著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《非马集》、《白马集》、《非马短诗精选》、 《非马的诗》 及 英文诗集 AUTUMN WINDOW 等十六种,散文集《凡心动了》《不为死猫写悼歌》及译著多种。作品被收入一百多种选集及教科书,并被译成十多种文字。主编《朦胧诗选》、《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等多种。被美国评论家誉为芝加哥有史以来值得收藏的十位诗人之一。近年并从事绘画与雕塑,在芝加哥、北京等地及网络上举办了多次个展及合展。非马素以简洁纯朴的形式表达丰富深刻的内容著称。他的许多作品都充满了对人类及宇宙万物的悲悯情怀,强烈的生命感及隽永的哲思,常予读者以震撼,令人过目难忘。
水原来这么绿
云原来这么白
天原来这么青
------------------
非马 -----------------
目录 【返回】【Back】 【ENGLISH
TRANSLATION】
《生与死之歌》 《SONG OF BIRTH AND
DEATH》
《非马的诗》
把短短的直巷
走成一条
曲折
回荡的
万里愁肠
左一脚
十年
右一脚
十年
母亲啊
我正努力
向您
走
来
诗歌赏析
──给濒死的索马利亚小孩
在断气之前
他只希望
能最后一次
吹胀
垂在他母亲胸前
那两个干瘪的
气球
让它们飞上
五彩缤纷的天空
庆祝他的生日
庆祝他的死日
诗歌赏析
溯
挟泥沙而来的
滚滚浊流
你会找到
地理书上说
青海巴颜喀喇山
但根据历史书上
血迹斑斑的记载
这千年难得一清的河
其实源自
亿万个
苦难泛滥
人类深沉的
眼穴
诗歌赏析
打开
鸟笼的
门
让鸟飞
走
把自由
还给
鸟
笼
诗歌赏析
秋窗
进入中年的妻
这些日子
总爱站在窗前梳妆
有如它是一面镜子
洗尽铅华的脸
淡云薄施
却雍容大方
如镜中
成熟的风景
诗歌赏析
He
has walked a short alley
into
a tortuous
writhing
intestine
of
ten thousand miles
One step left
ten
years
one
step right
ten
years
O
Mother
I
am struggling
toward
you
(Translated by Author)
--------for a dying Somali child
he
wants to blow up with his last breath
the
collapsing balloons
that
hang listlessly
from
his mother’s chest
and
watch them soar
high
into the sky
on
this birthday of his
on
this deathday of his
(Translated by Author)
If
you trace up the turbid current, you will find
as
any geography book can tell you
the
Kunlun Mountains in Qinghai
Yet
according to history’s bloody accounts
this
river
which
turns clear at most
once
in a thousand years
has
its origin in millions of eye sockets
of
suffering human beings
(Translated by Author)
open
the
cage
let
the bird fly
away
give
freedom
back
to
the
bird
cage
(Translated by Author)
Now
that she is middle-aged, my wife
likes
to stand before the window
and
comb her hair
Her
only makeup a trace of cloud
the
landscape of a graceful
poised
maturity
(Translated by Author)
【Back to Content】 【Previous】 【Next】