林间青竹(美国)

Lin Jian Qin Zhu (US)

 

         原名王昕,网名 ILoveHere,女,贵州人,美国某公司财会主管。林间青竹善于以女性的细腻描写爱意,从感觉中寻找诗意。其诗浑圆奇巧,文笔优美,时而温柔香绵,时而泣泪心碎,朦胧中绘尽缠绵忧伤,又不失纯情少女的甜美娇羞,纯真无暇。诗歌入选《诗行天下----当代海外学子诗词集》。

 

昂起骄傲的头,绽放

低俯谦卑的心,感恩

----------- 林间青竹 ----------

 

目录  返回】【Back             ENGLISH TRANSLATION

 

《梦里江南》                                               River South in Dreams

《四季》                                                       Four seasons

《相思贵姓》                                               Surname of Missing You

《秋莲》                                                       Autumn Lotus

 

         

林间青竹诗集

 

 

 

梦里江南

 

一把油纸伞

撑开垂杨带雨的江南
细数岸边 
曾徘徊了又徘徊

却终于辗转间遗落的等待

 

一艘白篷扁舟
划过烟波摇漾的六桥
寻觅一抹 

曾思量了又思量
却在喟叹中渐行渐远的莲香

 

多少年以后,

你是不是也一样,偶尔
会假设,一场

苏堤上的相逢

尘埃般散落的年华
错过迷离风花

 

如果不是二月
早开的梨花侵梦
你会不会,仍然眷念
莺飞草长的柳岸
和细雨中点点落红

 

一擦肩只剩一世离殇
郁廋的西湖
要经过多少次回望
才能碰到

你水云间凝视的目光?

 

 

四季

 

之一          问秋

问林中梧桐

敢不怜她!枝疏影斜?
问园中落花
敢不爱她!浅影淡香?
掬一捧未沾尘土的月光
濯尽滚滚风尘强加的笔画
还我!
以最初最纯的模样

 

裹紧修身裁剪的外套
我用倔强
抵御暮色寂寂的秋凉

茫茫!
一层白露一层寒霜

 

檀香妆奁的匣子里
还留有几件

待嫁时的珍藏?

桃木梳幽怆
青铜鉴绝望
惶惶!
怎解, 这秋分时节的惆怅?

 

之二          听雪

 

是谁剪水飞花?

半是晶莹半是潇洒

是谁梅边吹笛?

半是清冽半是悠扬


月下,飞雪点燃

朵朵朱砂

静,是冬夜最深情的表达

挑一盒新收的秋茶

围炉, 煮水

烹一壶暖意融融的香

细听雪落

哪一片在忧伤吟唱?

哪一片在快乐飞扬?

 

之三          画春

饱蘸湖边雾霭
轻点水湄曲岸
着一笔碧草萋萋
烟痕丰美
描几行柳色依依
熏风娇媚
嗔春意太浓
怪徽墨太淡
微雨窗前
数归燕

巧染三月流岚
梨花欲侵河畔
板桥横亘水初泮
凌空跃纸鸢
绘成双蝶影翩跹
花间流连
怕春情太深
恨词工太浅
落花成冢
画香难 

 

之四          梦夏

在回眸与凝望之处
往事如风
翩跹而至
疏疏落花似雨的窗前

云知道
极目水湄的渺渺烟波之外
那年的桃花
在你合拢又翻开的书页间
次第盛开

那个佩戴玉手环的女子还在
只等夕阳古道上
一匹白马一袭青衫的
回还

梵莲入梦
你案头的歙砚渐干
从惊蛰到孟夏
只是你转身飞马扬鞭的
一瞬间

 

 

相思贵姓

 

惟恐心跳

惊醒初秋垄上宁静的月光

惟恐笙萧

吹落隐藏眉间殷红的朱砂

星星很遥远

抬头凝望,只是一束

缥缈的光

山水隔开了距离, 只留一段情殇

几个字,些许盼望,无尽思量

不要轻易诠释前世的篇章, 夜夜呼唤的名字

是否还一如既往?

忧伤也许仅仅是一种奢侈, 忧伤

偏偏就放肆飞扬起来, 成灰的

一排排心字

关上门, 慢火煨一锅香浓的汤

一口一口滚烫了相思, 和眼底的寒霜

 

 

秋莲

一层一层剥开琥珀色夜的涟漪
笛声横空漫来,恣意流淌
满塘芊影袅袅
都是你浅浅
无语的笑

风过,影摇
若不是这一池微醺微醉的荷香
若不是这一帘薄如蝉翼的月光
如何启齿
这馨风香逸中,轻轻一声
“你,还好吗?”

 

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

TRANSLATION

 

River South in Dreams

 

A paper umbrella

open up weeping willow of rainy south

count along the shore

those wandering after wandering

waiting that was eventually lost in memory

 

A white canopy boat

was rowed across the bridges intertwined with fogs

look for a touch of

those pondered after pondered

lotus fragrance fading in the leaving sigh

 

Years after,

would you occasionally

assume in a run-into

on the dam of willows

our youth scattered like dust

simply missed all those seducing flowers

 

If not in February

early blooming of pear blossoms would invade the dream

Would you still feel nostalgic of the willow bank

as birds are flying across those long grasses

as drizzle is falling with the red petals

 

A lifelong tragedy of love was left when you turned away

into a depressed and thinner West Lake

How many times I need to look back

until I could meet

your gaze between cloud and water?

 

Translated by Nuts

 

 

Four seasons

 

I. Questioning Autumn

 

Asked Indus in the woods

Dare pity her! scattered branches and slanted shadows

Asked falling petals in the garden

Dare love her! Light shadow light fragrance

Hold a handful of moonlight before it gets to dust

Removed the strokes imposed by dusty windstorm

Give me back

the purest and most primitive appearance

 

Wrap tightly the fitted jacket

I use stubborn

Against lonely twilight in autumn coolness

Vast!

A layer of dew with a layer of frost

 

My cedar jewelry chest

still left with a few pieces of

treasures pending for marriage

Peach comb is deeply sad

Bronze mirror is despair

Panic!

How to resolve, the melancholy of the autumnal equinox?

 

 

II. Listening to Snow

 

Who cut the water into flying flowers?

Half crystal half is chic

Who blow the flute next to plum flowers?

Half the chilly half is melodious

 

Under the moon, the snow lit

Blossoms of cinnabar

serenity, is the most affectionate expression of winter night

pick a box of new crops of  autumn teas

Round the fire, boil water

steaming a pot of cozy incense

Listen to snowfall

Which piece is singing sadness?

Which piece is flying happiness?

 

 

III. Painting Spring

 

With lake mist

Tap of curving water land

A brush of green grass

bring into lush smoke

A few lines of weeping willow

enchanting the breeze

Too much Spring

Way  less ink

drizzle across window

counting the swallows

 

Skillfully dyed March floating mist

The pear blossoms want to invade the bank

A stone bridge spans the water

with flyover paper cranes

into pairs of dancing butterflies

through the flowers

afraid of passion running too deep

afraid of wording is not sophisticated

Falling petals into a grave

Painting fragrance is way to hard

 

 

IV. Dreaming Summer

 

Between the look-back and the gaze

The past is like wind

barely noticed it comes

Sparsely falling as petals rain, in front of the window

 

Cloud knows

On the edge of fogs and waves in the deep water

Peach blossoms of that year

as you closed the book then turned the pages

bloom in turn

 

That lady with a jade bangle

was waiting on the ancient trail filled with sunsetting

A white horse a grey garment

for the return

 

Brahma lotus blooms in dreams

Ink stone drys up on your desk

from March to May

It is only a flash moment

when you turn away with a swagger

 

Translated by Nuts

 

 

Surname of Missing You

 

Fear of heartbeat

would wake up the serene moonlight on early autumn ridge

Fear of the bamboo pipe

Blown off the bright red bindi hidden between eyebrows

Stars are far far away

When looked up, just a bunch of

fainted light

Landscape separated by distance, leaving only a tragedy of love

Words, a little hope, endless thought

Do not try to interpret the prior-life, the name every night calls for

still,the same as always?

Sadness may just be a luxury, sadness

happens to be stirred, into ashes

Rows of words in heart shape

Let me close the door, slowly simmer a pot of fragrant soup

mouthful after mouthful, heated thoughts of you and the frost in front of my eyes

 

Translated by Nuts

 

 

Autumn Lotus

 

as layer by layer, ripples of amber night started to peel

The sound of flute diffuses, flows freely

Full of tender shadows

are all your shallow smiles

without words

 

The wind passed, the shadow wobbled

If not for the pool of pleasing fragrance of lotus

If not for the curtain of moonlight as thin as cicada's wing

How to murmur

in the fragrant breeze of lotus

"You, okay?"

 

Translated by Nuts

 

 

Back to Content  Previous  Next

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读