曼无(美国)

Man Wu (US)

 

        笔名曼无,女,网名Ling1984,台湾人,电脑硕士,90年代初期负笈赴美,尔后定居加州硅谷。曼无的国文功底深厚,诗歌追求唯美,风致嫣然,绮丽绰约。行文上气韵温婉,用词上华丽缤纷,意象上色彩丰富。

 

曼舞飞絮的羁旅,小小的足迹漂泊在文字里

随心而来,随缘而去,随意而游,随喜而嬉

天地一痞

-------------------- 曼无 --------------------

 

目录 返回】【Back                        ENGLISH TRANSLATION

 

《那一年,风的爱怜拂过六月的花田》            An Affectionate Gust Of Wind

《六月迷迭》                                                           Attachment to June Rosemary

《思念》                                                                   Yearning

《八月的词类》                                                      August Wordage

《也是秋惹的》                                                      Roused Autumn

 

         

曼无诗集

 

 

 

那一年,风的爱怜拂过六月的花田

 

那一年,风的爱怜
拂过六月的花田
笑颜初绽
谁的身影嵌入深邃的眼帘

那一年,风的爱怜
拂过浮生的哀怨
步履微颤
夏虫在雨露的眠床上呢喃

那一年, 风的爱怜
拂过青春的云帆
记忆的舟船飘荡成海上的桃花源
泊岸依稀可辩
失落迷航却一再上演
终究还是无法抵达终点

那一年, 风的爱怜
拂过迷迭的诗畔
子夜参禅
寰宇的神灵啊!谁在呐喊?
何者才是孤独灵魂永恒的侣伴。

 

 

六月迷迭

你以盛开之姿,摇曳着默认的宣誓
纵使千般心炙,万缕情丝
终究不得不选择平静和缓的欲言又止
原应该了却的前尘往事
~ ~
不经意闯入跌跌撞撞的夏至
火热狂乱 无法压制
即便再不智
也不会重新站立成一首诗
一如季节的初始

诗的前缘
记述着遥远的相识
悠转的粉蓝
连载着即席的相知
就这样凝露蕴枝
鲜艳一抹香帜
开满后院园林风致
亭亭而立于斯
一如六月未竟的迷迭相思


思念

是你酿的酒一壶,
开启后让我醉得糊涂。
是对记忆无声的守护,
护成一页页心书。

是远方深深祝福,
让距离变得缥缈虚无。
又似清风牵云轻轻吹拂,
却拂不去的心海烟雾。

有欢颜, 有愁目
有畅笑, 有泪珠
有甜蜜, 有酸苦
殷殷邀心拥你共舞。

有热闹, 有孤独
有盼望, 有踌躇
有喜悦, 有痛楚
时时缭绕我心深处。

思念是我对着彩虹层层数,
数着心影的密度。
思念是你画下的一幅图,
彩绘中有一笔失误……


八月的词类

--
新欢--

突然加进的情节
音符转烈
间奏快捷
声调高拔不歇
颤抖的主词被语助词的高音包围
诗一般的名字在节拍里占据谱曲者所有思维

--
情侣--

最美的名词镶在疑问句的钻座上
无论从哪个视角对光
这组合莫可奈何地闪眼
痛灼你一世擦肩而过的想念

--
心爱的--

不只八月
所有花香鸟语的季节
你在风雨晨昏记忆里漫飞
痴心如我凝神暗影相随
雨水或泪
无从记始却也未见终竭
交织着无法入眠动词的夜

--
光阴--

有伤口的故事冷眼凝视刀锋舔血
它慵懒的总结 切割的不是岁月
是结疤后形容词不再疼痛的离别

 

也是秋惹的

 

(一)

风干的秋蘸着诗墨,
就着音符下酒。
你的歌,唱起之后,
四季还会远走?
你知道的,
春最适合风流。

(二)

光阴,总是厚此薄彼,
滋养着果的丰盈,
却任由叶 凋敝。
曾经的瓣瓣诗心,
季节之前,早已落了一地。

(三)

除了白,还能留些什么呢?
冬来的时候,
雪是唯一被记得的颜色。

(四)

软软握住的是秋,
它执画笔的手。
挥洒着枫红,落寞。
却描不出那黯淡隐抑
于我眉梢眼角的愁。

(五)

已疼成一支红烛的旧伤口
点燃后,最多,
最多,我想也只就
垂泪一秋。

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

TRANSLATION

 

An Affectionate Gust Of Wind

 

That year, an affectionate gust of wind blew,

Through the garden of June flowers in full bloom.

A blossoming smile that so briefly shined,

Whose visage was embeded in eyes and in mind.

 

That year, an affectionate gust of wind swept,

Through life like a helpless leaf, only sadness was left.

The weight of regret made footsteps slow, dull, and heavy.

Like a mournful insect in rain, sluggish and unsteady.

 

That year, an affectionate gust of wind fluttered,

Through the white sail of youth, of past things once uttered.

The boat of memory drifted into a sea of delight,

A promised land vaguely in reach and in sight.

Yet trying and failing, lost again and again.

After all attempts unable to arrive at the end.

 

That year, an affectionate gust of wind rolled,

Amidst the Rosemary, poetic in whole,

One midnight in tranquility, asking for answers told,

Oh Gods of the heavens, who shouts with spirit so bold?

For which is the eternal companion for the lonely soul?

 

Translated by author

 

 

Attachment to June Rosemary

 

In full blossom you possessed in posture, the oath of acquiescence swaying,

Even with multitude of the ardor conveying and mass of the passion waving,

The calm and gentle hesitation in the end laying, after all expression fading.

For those bygones passed off like a shot,

 ~~ If it were not ~~

Because of the inadvertent and stumbled summer solstice,

With fiery frenzy so hot and nonstop,

Although far from being smart,

You wouldn't stand up as a poem as the season to start.

 

The leading edge of the poetry depicted the acquaintance afar,

The pale blue in leisure serialized the impromptu confidant for lark,

And the twig in overlay with condensed dew atop,

Brightened the fragrant banner a lot.

Induced to fill the floral views in the backyard,

Gorgeous visage being the art,

As set out in June the attachment to Rosemary unwilling to depart.

 

Translated by author

 

 

Yearning

 

Being a pot of wine you brewed,

Opened to turn me drunk and confused.

Being the silent guardian of memories,

Whereas those pages of books in heart to have sheltered.

Being a deep blessing from afar,

 

Let the distance mistily weaken to apart.

Also deemed to lead gentle cloud blowing,

Kissing the smoky heart of sea everlasting and slowing.

 

Having joys and fears,

Having laughter and tears,

Having sweetness and bitterness,

Earnest invitation of the heart to embrace you for dance in braveness.

 

With liveliness and loneliness,

With hopefulness and doubtfulness,

With happiness and painfulness,

Touching my profoundness ceaseless.

 

Yearning is me confronting to count the layers of rainbow,

And that counting the density of the hearty shadow.

Yearning was a painting you had drawn,

Where there seemed to be an error colorfully indrawn.

 

Translated by author

 

 

August Wordage

 

-New Gallant-

 

Added suddenly the intrigue,

Signaling the forte notes intensified at feed.

With interlude so quick,

Prodigiously pulled tones to the high-pitched.

Trembling subject surrounded by expletive in treble beat,

The poetic name occupied the whole cogitation of the composer on hit.

 

-Couple-

 

Prettiest noun inlaid in a diamond set with the interrogative on,

Regardless perspective the light might affront.

This combination inevitably fleshed the eyes,

Fiercely burning for life your yearning of past oversight.

 

-Beloved-

 

Not in August only,

In all seasons full of glamor wholly.

You were in my memory flying rain or shine within twilight,

Tagging with infatuation, I was taking my breath following behind.

As to rain or tear, the beginning still to hide and the ending far from the sight,

With the verb in sleepless night intertwined.

 

-Time-

 

Wounded story coldly gazed at the blade licking blood,

Lazily summarized as far, not the years it had cut,

Should the scarring adjective no longer painful parting be the run.

 

Translated by author

 

 

Roused Autumn

 

(一)

The wind-dried autumn dipped in poetic ink,

Accompanying notes under the drink.

Once your songs sung indeed,

Will then the seasons still flee?

As you see,

Spring would be for the suave romance to sleek.

(二)

Time, Always partial and in favoritism,

Nourish the abundance of fruit at will.

Thus let the leaves depressed and withered.

The petal of poetic heart had fallen and littered,

Long before the season began and twittered.

(三)

In addition to white, what else can be filled?

Snow is the only color remembered, in the advent of winter.

(四)

Softly holding is the Autumn, its drawing hand,

Freely touch the maple red in lonesome land.

Nevertheless, unable to depict the disquiet secluded,

Within my eyes and tip of my brow included.

(五)

Old wounds had ached into a red candle as host,

After lit, the most,

At most I thought,

Tearing up to an autumn would be the cost.

 

Translated by author

 

 

Back to Content  Previous  Next

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读