轻鸣(美国)

Qing Ming (US)

   

      轻鸣,就读北京大学、美国圣路易斯华盛顿大学,研究生毕业,现在美国首都华盛顿工作。近年来发表新诗上百首。2010年《野牛》一诗获美国《汉新文学奖》新诗第一名,诗作入选《2009中国诗歌选》和《2010中国诗歌选》等。轻鸣的诗善用丰富多彩、酣畅淋漓、开阔恢弘的诗歌语言营造充满野性威力的豪放意境,并藉这种力量宣泄挣脱桎梏、叛逆现实、追求思想自由的强烈意识和澎湃豪情。诗歌的张力和内心的张力高度统一,表现出阳刚气十足的艺术感染力。

 

寂寥的环宇,一声轻鸣

------------------ 轻鸣 -----------------

 

目录   返回】【Back            ENGLISH TRANSLATION

 

《野牛》                                                       Wild Ox

《搏杀》                                                       Fight

《那夜是如此的宁静》                             

《现代诗人》                                              

《银河之游》                                              

 

 

轻鸣诗集

 

 

 

 轻鸣博客

 

野牛  

 

插满剧痛的石矛闯进岩壁,数万年来

空寂的山谷依然回荡着我的怒吼

暴躁的性情强力撞击四季的反复

血凝为夜的黑暗,骨融入雪霜的皑皑

 

生前的时光,片刻不歇地回旋激荡

尽兴狂奔,云霞蒸腾,追逐绿到天边的草莽

四足践踏山颠,风干满身热汗

远望太阳在清凉的长河中浸泡洗浴

 

为了一片肥美的水草,为了一次纵情的交欢

或者什么都不为,就与伙伴对顶、角斗

争得血流头破,当凶残的虎狼来袭

又一致对外,拚得我活你死

 

哞、哞、哞…从眼前缓缓而过

牠们如此温顺温和,鼻子穿着绳索

玩命拖拉长短方圆的木头拼凑的怪物

我的仇人,两腿行走,皮条挥舞

 

这,也算是一种活法?压抑的愤懑

像沉寂已久的岩浆开始沸滚

如同野火,血恨的欲望烧得我勃起生机,一头

冲出死的桎梏,全力冲向人间

 

 诗歌赏析

 

 

搏杀

强行进入

诱惑的秋色

比蛇的千年沉睡还深

淌着岩浆,一路流浪

火山口冒出的日头

 

空谷的寂寞被雄健的鹰翅

彻底击碎,躲在枯草的疏影里

颤抖,风

吹着变形的口哨,漫不经心

一层层剥离伤神的岩壁

 

小径,七倒八歪

布下生死不明的迷宫

超载的黑暗中,盲目

赶路,行头汗水湿透

酸气蒸腾,一股脑儿抛光

 

眼前猛然一亮

梦中那个巨硕无比的

史前面具,悬空,满脸沧桑

血口喷张倾泻底蕴,丰满

火红的舌头映照性感的丛林

 

一群面目不清的男女

裸着青铜的肌肤

伴着嶙峋的鼓点

树干般的躯体剧烈抖动

双手高举,祈求月亮不要死去

 

飞起,一头插着双翅的猛犸

满载斑斑伤痕

追逐远逝的冰原

巨雷如轮,轧出通向天山的车辙

轰响着滚滚而来,惊醒

 

流水线生产的LED散发冷光

背靠金属栏杆,浏览

无字的诗集,白茫茫一片开阔

太极拳 VS 空手道

搏杀原形忽隐忽现的EGO

 

 诗歌赏析

 

 

那夜是如此的宁静


一万张锋利的刀口吞不下

瞬间的死亡

血狞厉地漫游

山沉郁地行走在云间

把梦踏成顽石

再踢进大海

猫头鹰停止鸣叫

仔细聆听森林声情并茂地诉说

失去羊群的牧羊人

甩着响鞭

朝狼谷奔去

一脸深刻的坚韧

 

那夜是如此的宁静

 

 诗歌赏析

 

 

现代诗人

 

将经典的精装破碎抛洒荒原

潜入海底,追逐黑鸟相中的美人鱼

下云梯,一失足踏出构思的步骤

梦中的灵感真切,口水淌成佳作

 

水自来腐朽

流动也要发臭

超人飞来飞去,忙着

用天平权衡时差的轻重

 

摆渡收费安检防范措施严密

过马路大意被汽车撞残

象狼一样,余力不遗、时机不失

时务不识,总要嚎叫泄露本性

 

打破契约的神圣

夺得话语的权力

却被关进拥挤的疯人院

墙壁的冷漠、内心的黑暗

直面,自白自哀自残的自恋自愿

 

 诗歌赏析

 

 

银河之游 

攀援而上

从枯藤缠绕的不死之树

来到幽远的银河源头

饮一掬涧流的清冽

灌满彩陶尖底水瓶

用力抛向蒹葭的苍苍

甩脱沾满尘泥的厚靴

赤脚踏上那想望已久的

青铜斧斤砍斫的柏舟

敞开胸襟,形骸放浪

 

波涛风雨遮掩不住

仰卧牧郎的笛声

晨曦晚霞林雾山岚

织女的身影飘忽闪现

一声长啸

块垒筑起凌空的长桥

黑色的旋涡

汹涌湍急翻滚

将我卷入深邃的黑洞

迷茫的夜色漫漶

那梦中屡现的

真切的混沌

游向无底的永恒

 

 诗歌赏析

 

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

TRANSLATION

 

 

Wild Ox

 

 

Pain-stabbed stone spear broke into a rock wall, in the past tens of thousands of years

deserted valley is still reverberating my roar

The irascible temperament is still repeatedly pounding seasons

The blood is coagulated into the dark of the night, the bones are melted into the white of snow and frost

 

His moments of lifetime, continuously agitate in swirls

rush at will, with clouds floating, chasing the green to the horizon of prairies

trample the mountain tops, air drying all the sweat

Watch the sun soaking in the cool river

 

for a plump into reed, for a indulging intercourse

Or for nothing instead, head butting with friends

till bloodshed, attacking each other like savage tigers and wolves

or turn against extgernal threat, fight until we live and you die

 

Moo, moo, moo ... pass by slowly

They are so meek ​​and mild, with their noses tethered with ropes

become some monster dragging the plumber in all shapes

My enemy, walks in two legs, waving thong

 

How could this be a way of living? The repressed anger

boils Like the long-silenced magma

like wild fire, along with the bloody hatred, erect the vigor

out of the shackles of the dead, and dash all the way into the world

 

Translated by Nuts

 

 

Fight

 

Forcifully enter

the tempting Autumn

sleep deeper than the hibernating Millennium snake

dripping with magma, stray all the way

with sun sticking its head out of volcanic crater

 

The loneliness of the valley was shattered

by vigorous eagle wings, end up hiding in the dried grass

trembling, the wind

blew some deformed whistle, casually

past layers of peeling rock walls

 

trails, appeared tilted and crooked

laying out a maze of life and death

blindfolded with overloaded darkness

In a hurry, the gears were soaked

and the acidic transpiration just evaporated

 

Eyes suddenly lit up

that giant prehistoric mask poped right out of dream

with vicissitudes written all over

with a bloody big mouth wide open to dump the heritage

The plump and the flaming tongues shine the sexy jungle

 

A group of faceless men and women

naked in bronze skin

accompanied by rugged drumbeats

trunk-like bodies shook violently

Hands held high, and prayed to the moon not to die

 

Took off, a mammoth with a pair of wings

loaded with aged scars

chased glacier plains

The thunder wheels, rolled out a rut to mountain of heaven

rolling thunder, awakened

 

the cold light of LED jsut off the production line

Leaning on metal railings, browse

a wordless poetry collection, vastly open in white

Taichi vs. Karate

started to fight the flickering prototype of EGO

 

Translated by Nuts

 

 

Back to Content  Previous  Next

 

返回诗人目录  返回上页  继续阅读

 

 

更多诗可参看轻鸣博客

 

文心社 轻鸣专辑

 

半杯 轻鸣专栏

 

咖啡豆 轻鸣专辑

 

新浪 轻鸣博客