异尔(日本)

Yi Er (Japan)

 

         笔名异尔,女,70年代出生于中国北方一个大雪纷飞的夜晚,故父母取“雪”为名。90年代初留学日本,现从事商业管理。异尔的诗,语言、意象虚灵丰富,细腻朦胧,构思巧妙。用不动声色的冷静,把对人生想回避却想探知、对现实欲躲避却倍感孤独无力、对生离死别不想面对却不得不承受的种种心理挣扎和矛盾,表达得入木三分,真实到位。情感把捏得刻骨深沉,真挚感人。

 

生于多情,死于回望。

-------------- 异尔 -------------

 

目录   返回】【Back            ENGLISH TRANSLATION

 

《窥》

童年

沉辞

《仁者》

311246  

 

         

异尔诗集

 

 

 

异尔海外文学城博客

 



你就这样不动声色地站在门后

仅伸出一只手拉开尘世,试探人间冷暖

更多的时候,你作为门的影子伫立

以门为盾牌,躲开生活射向你的剑

 

人心不古,世事如藓

孩提时,大人耳提面命的箴言你不确信

带着诚实的心一路北上再南下

后来,对于过往中的细节,你只字不提

再后来,你带着光鲜的面具开始贩卖面具

并习惯透过时间的缝隙,窥视人生


童年

 

那时你习惯推开西窗,放逐干净的目光去远方

遥指尽头成排的绿,在落日后开始退色

风吹过山岗,拂动篱笆影婆娑

飞鸟和蝴蝶,都曾带走你柔软的念想

想握住一片云,梦比云轻

比云飘忽不定

 

野蔷薇野野地开。千重雪堆积千重愿

暗香透过四季的栅栏,在山岗上留连忘返

大多时候,你被遮挡在一小片日光之外 

看露珠在青草尖上哗然成正午的太阳

看雪花落得比童年寂寞

 

梦里,你是光着脚丫跑过那片山岗的

白色裙裾飘飘,无人陪伴


沉辞

母亲去了西天,她说去做神仙

说成了仙便万般皆下品,处处是好。

 

我说不出好还是不好。日日奔波于

世间羊肠小道,让眼泪飞。

母亲留在这世间最后的苦水,该由

我来为她全部喝下。那时青山不墨

掌中的黄土一日高过一日

一半用来埋葬母亲,日渐失温的余生

一半用来埋葬我身体里,因她而存在的某些快乐成分

体内的小兽,每逢月白之夜必发出哀鸣之声。那随手

一抓一把的空,多麽的让人心惊。

 

现在好了,你和母亲占据着我的左心房和右心室

各自为神、为王。任我捶胸顿足、呼天抢地

不稀罕人间模样。

大风猎猎吹,我心地恍惚

真的说不出,这高姿态下的低呼吸

哪好哪不好,是病是命


仁者

断肠人赐我寒冬,不肯赐我炉火

这是始料未及的遭遇,得失对错没有定论

我在一场大雪过后掩面痛哭,心事沉静

并不再热衷回望与揣摩

 

仁者,这是一个模棱两可的时代

天涯取代咫尺,异乡取代故乡

我们在彼此的眼神里爱恨离愁

日光之下,谁人嘴里吐出的慈悲

八面临风,忽冷忽热

 

说到回望

请许我避开月黑风高之夜

再望一眼来路,在旧时代

我们心无城府,交换火种与信物

互道兄弟姊妹

 


311246

 

群猴带着面具,从这棵树跳到那棵树

穿唐朝衣,说明朝话

说井底之蛙可以指点江山

说人间的骨头不能用来支撑人心

 

我大错特错在一场天灾面前患下暗疾

赤裸裸,按紧胸口,流不出要流的那滴泪

体内的河流干涸在一树梅花春发的午后

311246分,不许你再信口开河

吞噬我春天的花骨朵

如我,哑口于一条幽深的小巷尽头

拖着黑黢黢的影子,坚硬成一尊石像

冰点,沸点,三米阳光之外

置换人间

 

(注;2011311246分,日本发生了东北大地震,在那次地震中由于政府与东电(东京电力公司)在处理核反应堆时不明智、不确切,及后来的推托、隐瞒,至使现在住在那附近的民众仍然生活在水深火热中。)

 

 

返回诗人目录    返回上页  继续阅读                                                 

 

 

TRANSLATION

 

 

Back to Content  Previous  Next


返回诗人目录    返回上页  继续阅读