西楠(英国)

Xi Nan (England)

 

         笔名西楠,女,80后,英国伦敦政治经济学院比较政治学硕士。曾任媒体记者、编辑,翻译,现旅居伦敦。著有长篇小说《纽卡斯尔,幻灭之前》、电子诗集《西楠诗选》,与人合编《留学英国攻略:一个人的精彩英国》。诗歌作品散见《花城》、《诗歌月刊》、北美《世界日报》副刊、《新大陆》诗刊等。现为海外华文创作团体“文心社”英国分社副社长、欧洲华文作家协会会员。西楠的诗歌有着明显的象征主义风格。形式上追求出奇、出新,以怪异的意象,赋予现代画的装饰效果。以心灵的想象创造某种带有暗示的画面,来表达自己的观念、内在的精神世界、以及对现实的反叛。

 

一半海水,一半火焰。

------------- 西楠 -------------

 

目录 返回】【Back              ENGLISH TRANSLATION

 

《云端》                                                       The Edge of Cloud

《足》                                                           Foot

《灰伞》                                                       Gray umbrella

《没有同谋》                                               No Complicity

《裁缝》                                                       Tailor

 

         

写家周刊》_西楠诗选

 

 

西楠的163博客

 

 

云端

 

那一端必定也有故事

也有巨人守更的山脉

水蛇般狭长的海岸线

灯光与若隐若现的

生活,装点山谷的庄严寂寞

 

还有被撕裂的白昼

战栗着闪烁

王者羽翼丰满,乌黑

翅膀张开,拍打

从中你裙裾飞扬,缓步走来

 

只一个轮回的

呼吸,眼眸忧伤

便吹散山谷,打湿了灯芯

暗淡成一张广袤的平面

淡成深深浅浅的粉色的

潮汐,水雾沸腾的仙女的

湖泊,贵妇般神秘

也有些孤独的岛屿

 

那一端必定也曾有过故事与

生活,她的爱情与

等待——这

必定不是疯话,尽管那似乎就是

一瞬间的事情

 

 

 

从南方或者更南的街口开始,

去远方,还有更远的地方

裸露的枝丫,山脉平稳呼吸

嚎叫的风

岁月流转的雨——

 

如此,杂乱的交响

无法书写一种结局,那么还有一千种结局

错过在尚未错过的一步之间

 

继续以跖骨聆听教堂——

高塔里古钟的呜咽,地铁——

隧道中落魄的首席提琴手,肌腱

也生长眼睛——

凝视龙舌兰潮汐般的渴望

也生长嘴唇——

但绝口不提,贪婪,或梦想

 

从南方开始这长征

这放纵,这磨难,这享乐

这痛,这样荒诞绝伦的

句点还是篇章

 

只为向上弯成

一张弓,寻觅

一支箭,徒劳地射向——

友军的盾牌

 

 

灰伞

 

你羽翼尚丰满

却被谁折断?

在一团灰色的

灰色的,泥浆,或积水中

摇摆你的桨,猖狂的雨过之后

 

你丢失的,是一缕

曾安置你的灵魂,但

生活对我说,每一次抛弃

都该有个好借口。那么

谁是你的主人?

 

 

没有同谋

 

现在就死去!

如此往复的呢喃着

匍匐,蠕动,在这里

未必就可以不失去,但你

 

不是同谋

尽管成为血红色欲望的始作俑者

你并不清楚,这秘密策划的

极度狂欢,幻灭之后

 

起誓接连破碎,除爱情之外

亦未能幸免于难

瓦解的,铺成了碎石子路

 

无论通向地狱或天堂,审判者

都面临着罹难人

陨落之后最坚忍的沉静

 

滚动的浪潮穿上外套

划不出

一道泪痕

 

 

裁缝

 

我曾穿越缭乱景色,我

从未悔过

戳破的青春

有时漏风,便

抓一把生活的烟幕

缝缝补补

 

 

返回诗人目录 返回上页 继续阅读

 

 

TRANSLATION

 

 

The Edge of Cloud

 

The other end (of cloud) must have some story

There were mountains giants were keeping

There was coastline long and slim as a water snake

Lights, as well as part hidden and part visible

life, decorated the solemn lonely valley

 

There was the torn daylight

flashing in shudder

full-fledged wings of King, pitch-black

wide open, flapping

There came you, twirling skirt right through them

 

Only one reincarnation of

breathing, sad looking

dispersed the valley, wetted the wick

dimmed into a vast plane

faded into the deep and shallow pink

tides, mist boiled fairies'

lakes, as mysterious as a upper-class lady

There were some lonely islands

 

The other end should have had a story and

life, her love and

wait - these

weren't crazy words, although it seemed just

a moment ago

 

Translated by Nuts

 

 

Foot

 

From the south or south corner down the street,

go to the distance, or far far away

Bare branches, smooth breathing of the mountains

howling wind

the rain that circulated with years

 

As such a, messy symphony

No one could write the finale, then there might be a thousand finales

Missed the last step that yet to be missed

 

Continue to listen with metatarsal, church -

The whimper inside the ancient clock tower, subway -

A abjection master violinist in the tunnel, tendon

is still growing, eyes -

gaze at the tidal desire of agave

There grows the lips -

but never mention, greed, or dream

 

Start this long march from the south

the indulgence, the suffering, the pleasure

the pain, is it an utter absurd

period or a chapter

 

Only to bend up

to form a bow, searching for

an arrow, fired in vain -

those friendly shields

 

Translated by Nuts

 

 

Gray umbrella

 

Your wings are still plump

Who broke them?

In a mass of gray

gray, mud, or standing water

swang your paddle, after the rampant rain,

 

What you lost, was a wisp of

soul that once had settled you, but

as life told me, every abandon

should have a good excuse. Then

Who is your master?

 

Translated by Nuts

 

 

No Complicity

 

Die now!

and so whispering repeatedly

Prostrate, move peristaltically, here

could still lose, but you

 

Are not an accomplice

Despite the initiator of the blood-red desire

You still do not know, of this secret planning

the ecstasy , the disillusionment after

 

The promise crushed one by one, except love

could not be spared either

The collapsed, paved the gravel road

 

Regardless of the path to hell or heaven, the judge

would have to face the dead

with the most stoic silence after the fall

 

Rolling waves put on a coat

No one could squeeze

a drop of tear

 

Translated by Nuts

 

 

Tailor

 

I once traveled through chaotic scenery

never repented

that the pierced youth

sometimes leaked, then simply

grabbed a smokescreen of life

sewing and mending

 

Translated by Nuts

 

Back to Content Previous Next

 

返回诗人目录 返回上页 继续阅读