Xi Nan (England)
笔名西楠,女,80后,英国伦敦政治经济学院比较政治学硕士。曾任媒体记者、编辑,翻译,现旅居伦敦。著有长篇小说《纽卡斯尔,幻灭之前》、电子诗集《西楠诗选》,与人合编《留学英国攻略:一个人的精彩英国》。诗歌作品散见《花城》、《诗歌月刊》、北美《世界日报》副刊、《新大陆》诗刊等。现为海外华文创作团体“文心社”英国分社副社长、欧洲华文作家协会会员。西楠的诗歌有着明显的象征主义风格。形式上追求出奇、出新,以怪异的意象,赋予现代画的装饰效果。以心灵的想象创造某种带有暗示的画面,来表达自己的观念、内在的精神世界、以及对现实的反叛。
一半海水,一半火焰。
------------- 西楠 -------------
目录 【返回】【Back】 【ENGLISH
TRANSLATION】
那一端必定也有故事
也有巨人守更的山脉
水蛇般狭长的海岸线
灯光与若隐若现的
生活,装点山谷的庄严寂寞
还有被撕裂的白昼
战栗着闪烁
王者羽翼丰满,乌黑
翅膀张开,拍打
从中你裙裾飞扬,缓步走来
只一个轮回的
呼吸,眼眸忧伤
便吹散山谷,打湿了灯芯
暗淡成一张广袤的平面
淡成深深浅浅的粉色的
潮汐,水雾沸腾的仙女的
湖泊,贵妇般神秘
也有些孤独的岛屿
那一端必定也曾有过故事与
生活,她的爱情与
等待——这
必定不是疯话,尽管那似乎就是
一瞬间的事情
从南方或者更南的街口开始,
去远方,还有更远的地方
裸露的枝丫,山脉平稳呼吸
嚎叫的风
岁月流转的雨——
如此,杂乱的交响
无法书写一种结局,那么还有一千种结局
错过在尚未错过的一步之间
继续以跖骨聆听教堂——
高塔里古钟的呜咽,地铁——
隧道中落魄的首席提琴手,肌腱
也生长眼睛——
凝视龙舌兰潮汐般的渴望
也生长嘴唇——
但绝口不提,贪婪,或梦想
从南方开始这长征
这放纵,这磨难,这享乐
这痛,这样荒诞绝伦的
句点还是篇章
只为向上弯成
一张弓,寻觅
一支箭,徒劳地射向——
友军的盾牌
你羽翼尚丰满
却被谁折断?
在一团灰色的
灰色的,泥浆,或积水中
摇摆你的桨,猖狂的雨过之后
你丢失的,是一缕
曾安置你的灵魂,但
生活对我说,每一次抛弃
都该有个好借口。那么
谁是你的主人?
现在就死去!
如此往复的呢喃着
匍匐,蠕动,在这里
未必就可以不失去,但你
不是同谋
尽管成为血红色欲望的始作俑者
你并不清楚,这秘密策划的
极度狂欢,幻灭之后
起誓接连破碎,除爱情之外
亦未能幸免于难
瓦解的,铺成了碎石子路
无论通向地狱或天堂,审判者
都面临着罹难人
陨落之后最坚忍的沉静
滚动的浪潮穿上外套
划不出
一道泪痕
我曾穿越缭乱景色,我
从未悔过
戳破的青春
有时漏风,便
抓一把生活的烟幕
缝缝补补
The
other end (of cloud) must have some story
There
were mountains giants were keeping
There
was coastline long and slim as a water snake
Lights,
as well as part hidden and part visible
life,
decorated the solemn lonely valley
There
was the torn daylight
flashing
in shudder
full-fledged
wings of King, pitch-black
wide
open, flapping
There
came you, twirling skirt right through them
Only
one reincarnation of
breathing,
sad looking
dispersed
the valley, wetted the wick
dimmed
into a vast plane
faded
into the deep and shallow pink
tides,
mist boiled fairies'
lakes,
as mysterious as a upper-class lady
There
were some lonely islands
The
other end should have had a story and
life,
her love and
wait
- these
weren't
crazy words, although it seemed just
a
moment ago
(Translated by Nuts)
From
the south or south corner down the street,
go
to the distance, or far far away
Bare
branches, smooth breathing of the mountains
howling
wind
the
rain that circulated with years
As
such a, messy symphony
No
one could write the finale, then there might be a thousand finales
Missed
the last step that yet to be missed
Continue
to listen with metatarsal, church -
The
whimper inside the ancient clock tower, subway -
A
abjection master violinist in the tunnel, tendon
is
still growing, eyes -
gaze
at the tidal desire of agave
There
grows the lips -
but
never mention, greed, or dream
Start
this long march from the south
the
indulgence, the suffering, the pleasure
the
pain, is it an utter absurd
period
or a chapter
Only
to bend up
to
form a bow, searching for
an
arrow, fired in vain -
those
friendly shields
(Translated by Nuts)
Your
wings are still plump
Who
broke them?
In
a mass of gray
gray,
mud, or standing water
swang
your paddle, after the rampant rain,
What
you lost, was a wisp of
soul
that once had settled you, but
as
life told me, every abandon
should
have a good excuse. Then
Who
is your master?
(Translated by Nuts)
Die
now!
and
so whispering repeatedly
Prostrate,
move peristaltically, here
could
still lose, but you
Are
not an accomplice
Despite
the initiator of the blood-red desire
You
still do not know, of this secret planning
the
ecstasy , the disillusionment after
The
promise crushed one by one, except love
could
not be spared either
The
collapsed, paved the gravel road
Regardless
of the path to hell or heaven, the judge
would
have to face the dead
with
the most stoic silence after the fall
Rolling
waves put on a coat
No
one could squeeze
a
drop of tear
(Translated by Nuts)
I
once traveled through chaotic scenery
never
repented
that
the pierced youth
sometimes
leaked, then simply
grabbed
a smokescreen of life
sewing
and mending
(Translated by Nuts)
【Back to Content】 【Previous】 【Next】